作者a111156987 (灯泡)
看板Nadal
标题[访问] 怀旧系列Part 1 - 2003蒙地卡罗第一轮
时间Fri Apr 17 14:17:05 2009
本来想说更新在就好
但早期赛访的风格跟现在不太一样(现在老梗满天飞)
看看青涩的少年小豆也有颇有一翻趣味:)
这篇是2003年蒙地卡罗第一轮 豆豆首次打入大师系列赛
并以6-1 6-2击败Karol Kucera取得首胜。
本篇由於文法太好,应该是透过翻译进行的访问
--
April 15, 2003
Rafael Nadal
MONTE CARLO
THE MODERATOR: Questions, please.
Q. Can you tell us a little something about the exciting times you've had
this week and how you feel about it.
你可以告诉我们你这周经历的兴奋时刻吗?你觉得如何?
RAFAEL NADAL: I'm very pleased to win past the first round, and I won today.
I'm playing well. I played very well, and especially today I played
particularly well.
我很高兴能赢第一轮,今天我赢了,我打得很好,我今天打得特别好。
Q. In what way?
怎样个好法?
RAFAEL NADAL: In fact, the way I played better today, it's because I was more
aggressive and I was better adapted to the surface. So, generally speaking,
it's because I was more aggressive than usual. It was better - I think better.
事实上,我打得好是因为我打得很积极,并且在场地上适应得更好。所以,整体
来说这是因此我比平常积极。这样比较好,我想。
Q. You played two tournaments in Italy : One, you lost in the final; and one,
you won the tournament. So you start to learn Italian?
你在义大利打了两个赛事,一个在决赛输了,一个夺冠。所以你开始学义大利文了吗?
RAFAEL NADAL: (Shaking his head no). No, in two weeks it's a bit short to
learn Italian.
(摇头否认)不,两个礼拜要学义大利文太短了。
BENITO PEREZ-BARBADILLO: He said he found himself very well over there but
didn't have time to learn Italian.
经纪人Benito补充翻译: 他说他发现他在那打得很好,但没有时间学义大利文。
Q. I believe you started to play tennis when you were very young, about four
someone told me. How did that come about? Who has been your inspiration to
start so young, and who has been your inspiration since then?
我相信你从很小的时候就开始打网球了,大约四岁,这是人家跟我说的。这是为什麽
呢? 谁是你让你这麽早开始打球的动机?
RAFAEL NADAL: I started like everyone else, just for playing a sport, doing a
sport twice a week. My uncle, who is my coach, saw me playing. And the first
time I played I already had a good touch, I already played well. So
afterwards, I started practicing more and more. At 11 and 12 years old, I was
twice champion of Spain. After that, I continued.
我跟其他人一样,只是纯粹为了运动,一周两次运动。我叔叔,也是我的教练,
看到我打球。我第一次打球就有不错的球感,一开始就很好。所以之後我开始做更多练习
。在11和12岁时,我两度拿下西班牙青少年赛事的冠军。之後我继续打球。
Q. Today the conditions were very difficult, very windy. You only made four
unforced errors. You seemed to manage the situation very well. How come you
can, at such a young age, play in such difficult conditions?
今天的场地状态很不好,风很大,你却只有四个非受迫性失误。你看起来掌控得
很好。你怎麽能在这麽轻的年纪,在这样困难的情况下打球?
RAFAEL NADAL: In fact, it's a matter of habit. I played many matches already
and many of them with wind, so you just have to continue to play your normal
game without thinking about the conditions. Because the conditions do not
depend on you, you have no influence on the conditions, so you just have to
play your game and continue as usual.
事实上,这跟习惯有关。我以前就有很多次比赛在风中打的,所以只要继续你平常
打球方式,不要想太多场地问题。因为场地不是你能决定的,所以你必须继续打球,像平
常一样。
(译: 原来在风中打球是从小练的啊?XD)
Q. What relationship do you have with Carlos Moya, who gives you advice, and
what relationship do you have with Albert Costa, who will be your next
opponent?
你跟常给你建议的Moya关系怎样? 那跟你下一轮对手Albert Costa呢?
RAFAEL NADAL: I've been knowing Carlos Moya for a long time now, so we know
each other pretty well. In fact, Costa, I don't know him as well because I
don't go very often to Barcelona. But once I went with Moya to Barcelona and
we got together and we saw each other, yes.
我认识Moya很久了,所以我们彼此很熟。事实上,Costa,我跟他不太熟,因为我并
不常去巴塞隆纳。但有一次我跟Moya一起去巴塞隆纳,我们有见面。
Q. In the juniors or in the age tournaments, do you ever play Gasquet?
在青少年或职业赛里,你有跟Gasquet打过吗?
RAFAEL NADAL: I played once against Gasquet four years ago as a junior and I
lost 6-7, 6-3, 6-4 in Tarbes.
我四年前在Tarbes的青少年赛事遇过他,7-6 3-6 3-6我输了。
(译:豆豆记性也太好,四年前的比数还记那麽清楚)
Q. It was a final or...?
是决赛还是?...
RAFAEL NADAL: Quarterfinal.
八强。
Q. Moya said that in two years maximum you could be in the Top 10. Do you
feel pressure because of that?
Moya说最多两年内你可以打进Top10。你会因此感到压力吗?
(译: 现在回头看真的觉得Moya大叔有够神准。)
RAFAEL NADAL: No, I have no pressure because I'm 100 now and I must work
still a lot. Nothing comes easily. Things are very complicated and there are
very good players out there.
不,我没压力,因为我现在只有100名左右,我还有很多要努力的。天下没白吃的午餐
。事情很复杂,还有很多非常出色的选手(也一起竞争)。
Q. Are you going to school?
你有在上学吗?
RAFAEL NADAL: Yes, I'm going to school. I finished my last year of secondary
school, obligatory school. Last year I finished that, and I tried to study
more this year but it's becoming more and more impossible because I'm never
at home. When I go back to classes, I'm a bit lost, but I'm still trying.
有,我有在上学。我去年完成了secondary school的学业,这是义务教育。今年
我试着继续,但这变得越来越不可能,因为我总是不在家。当我回到学校时,我有点失落
,但我仍然在尝试。
(译注: 西班牙学制跟美系的6-3-3不太一样,以下是辜狗来的说明
小学6年(Educación primaria)
中学4年(Educación secundaria) →这应该就是豆豆说的
高中2年(Bachillerato)
大学5~7年(Universidad)
博士2年以上(Dctorado) )
Q. How do you feel playing the winner of the French Open tomorrow?
明天你要对上法网冠军(Costa),你感觉如何?
RAFAEL NADAL: I'm very eager to play that match because he's the winner of
the French Open and he plays well. It is going to be a sort of test, a
challenge for me. Maybe I will not win, but I'll try to be able to play
against him.
我很希望能打这场比赛,因为他是法网冠军,而且他打得很好。对我来说这会是个考验
,一个挑战。或许我不会赢,但我会尽全力。
Q. Were you watching tennis on television, and did you ever ask, as a junior,
for an autograph from a player? Do you have a hero?
你会在电视上看网球比赛吗? 在青少年时期,你曾跟选手要过签名吗? 你有偶像吗?
RAFAEL NADAL: In fact, I used to watch television when I was younger, tennis,
but I never asked for an autograph to anybody. But the player I prefer was
always Carlos Moya.
事实上我以前常在电视上看网球比赛,但我没跟谁要过签名。我比较喜欢的选手一直
是Moya。
Q. I think quite a few people in this room are expecting me to ask this
question. Have you ever played on grass (laughter)?
我想在场没几个人会期待我问这个问题: 你在草地上打过球吗? (众笑)
(译: 虽然有点没礼貌,但在2009的今天来看这个问题真的很妙XDDDDDD)
RAFAEL NADAL: Yes, I played last year in Juniors in Wimbledon and I lost in
the semis.
有,去年我打过温网青少年组,四强输了。
Q. Against?
对谁?
RAFAEL NADAL: Wahab.
Wahab。
Q. Moya said that he never saw a player of your age play so well. What do you
feel about it?
Moya说他从没看过像你这样年纪就打得这麽好的选手。你对这看法是?
RAFAEL NADAL: Well, I'm very grateful to him to say nice things about me, but
I believe other players are playing like me at my age. In fact, I don't know.
嗯,我很感激他赏识我。我相信其他选手在我这年纪时也表现差不多。事实上,我
没概念。
Q. When you played against Volandri, was it him who played better, or you
played worse, or the reverse?
当你对上Volandri时,是他打得比较好,还是你打得比较糟?还是相反?
RAFAEL NADAL: Yes, it was the finals in Italy. Well, I started off well in
the first set winning 6-2, but afterwards I started the second set average,
let's say. There was a volley which was disputed, which was a sort of bad
call, and I got very angry. It was 2-all at that point, and the umpire gave
him the point. After that, I was out of my mind and he started playing very
well from there on. The truth is that I wasn't playing very well at all. And
every time I was giving him the ball, he was playing a winner. But I saw him
play the whole week and he was playing very well, winning easily his matches,
and I already knew the finals would be very complicated for me. Also, it was
my third finals, so I was nervous because I lost the first two, so I was
nervous.
对,那是在义大利的决赛。嗯,我一开始打得不错,6-2赢下第一盘,但之後第二盘普普
,可以这样说。有个截击有争议,那是个很烂的判决,我很生气。那是2-2时发生的,裁判
把那一分给了他。之後我就开始失控,他越打越好。事实是我没有打得很好,每次我球送
过去他就还我一个致胜球。我看他整周的比赛都表现很好,赢得很轻松。我本来就知道
决赛对我来说会很困难。此外,这是我的第三个决赛,我会紧张,因为我输了前两个。
(译: 果然还是小朋友(茶))
--
╭──────╥────────────────╥────────────╮
│██████║ ┌╮ ─╮ ╭ ─╮ ╭╮ ╭ ╭╮ ─╮ ╭ ─╮ ╭ │
│█Ψ████║ ╞╯ ╭┤ ┼ ╭┤ ├╯ │ Ψ ││ ╭┤ ╭┤ ╭┤ │ │
│██████║ ┘╰ ╰└ ┘ ╰└ ╰┘ ┘ ┘┘ ╰└ ╰└ ╰└ ┘ │
└────────────────────────────────────┘
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.189.60
※ 编辑: a111156987 来自: 140.117.189.60 (04/17 14:24)
1F:推 seeking:我记得以前有访问者问 Nadal 有看你的xx比赛的重播吗 04/17 14:33
2F:→ seeking:Nadal 说 我没有时间看 但是我记得我打的每一球 04/17 14:34
3F:→ seeking:看来记忆力 Nadal 也是超强.... 04/17 14:34
4F:推 sqwhite:惊!!Moya大叔有够神准!!! 04/17 14:35
5F:→ a111156987:看到有没有打过草地那题我真的乐了XD 04/17 14:37
8F:推 seeking:好青涩喔 XD 脸型和现在不太一样 04/17 15:16