作者a111156987 (灯泡)
看板Nadal
标题[新闻] Making History In a Hurry (下)
时间Thu Feb 5 16:54:18 2009
首先,我必须先为拖搞拖了两个多月向大家道歉...(自殴)
续本板573
#19BNXHXy 及575
#19BufUpF 两篇
--
pretty darn close. The Swede is the youngest man in tennis history to have
earned a fifth Slam, reaching that figure the week he turned 22 at the 1978
French Open. Nadal's fifth Slam, at Wimbledon, came a month after his 22nd
birthday.
就算豆豆的爆冲没有像Borg那麽快,也相差不远了。这位瑞典人是网球史上最年轻
拿到第五个大满贯的选手,他在1978年法网,也是他22岁那周创下纪录。而豆豆在他22岁
生日之後的一个月,於温布顿拿下他第五个大满贯。
The two also share a stylistic affinity. Like Nadal, Borg burst on the scene
as a precocious, understated prodigy graced with an alluring mystique, the
hair of a rock star and an iron will. Having built a cult as tennis' "Teen
Angel," Borg earned his first of six French Open titles in 1974, 10 days
after he turned 18. As is the case currently with Nadal, Borg on clay was a
human backboard, able to cover the court for hours on end with scarcely an
unforced error. But just like Nadal, early in his career, Borg's dominance on
clay threatened to overshadow his overall excellence.
这两人在风格上也有些相似。跟豆豆一样,Borg也以早熟、低调的迷人特质着称
,还有摇滚明星般的头发和钢铁般的意志。曾经被奉为网球界"Teen Angel"的Borg,在
1974年赢得他第六座法网中的第一座,就在他18岁生日的10天之後。
Like Nadal, Borg at first was considered too much of a defensive baseliner to
make an impact on the grass of Wimbledon. Everything from his grips to his
volley skills was considered unworkable at the All England Club.
跟豆豆一样,Borg一开始也被认为是不足以冲击温网草地的防守型底线球员。从他的
握拍到截击技巧都被认为在全英草地俱乐部是无用的。
Soon enough, though, the Swede and Spaniard proved the world wrong. In the
quest to win Wimbledon, Borg and Nadal each dramatically improved his serve,
slightly adjusted his court positioning closer to the baseline and, perhaps
most telling of all, displayed a willingness to shed innate defense in favor
of selective offense.
但很快的,瑞典人和西班牙人证明这世界是错的。为了拿下温布顿,豆豆和Borg戏剧性的
加强了他们的发球,并轻微的调整了他们的站位使其更接近底线,还有或许最值得强调的
是,他们展现了与生俱来的防守天份以支持选择性的攻击。(简单来说就是守中带攻啦)
"What's so impressive about Nadal is his increased understanding of how to
play on grass," nine-time Wimbledon champion Martina Navratilova said on the
lawns of the All England Club. "He's hitting his backhand earlier, he's
slicing it intelligently and his movement is just incredible."
"豆豆最让人印象深刻的是他越来越懂得如何在草地打球。"九座温网冠军的Navratilova
在全英草地俱乐部的草坪上说。"他的反拍更早击球,他的切球非常聪明,而且移位速度
惊人。"
But in a less quantifiable, more emotional sense, Nadal and Borg part ways.
Though Borg was unquestionably an all-time great by his early 20s, he'd also
grown increasingly world-weary. The pressures of turning back such ravenous
competitors as Connors, McEnroe and an ascending Ivan Lendl, the monk-like
rituals he followed in practice, the demands of fame and, perhaps most
painfully, the limitations of his attrition-based playing style – all of it
made Borg more of a reluctant ruler than an ambitious, blood-thirsty warrior.
但如果不要如此计量,以一个较为感性的角度来看,豆豆跟Borg就不太一样了。虽然Borg
早在二十多岁时就奠定了他在网球史上的地位,但他倦怠也来得很早。来自强劲对手如
Connors和McEnroe、进步中的Ivan Lendl,他那如修行般的练习过程,名气带来(众人)的
要求(期待),还有可能是最痛苦的- -他那耗损身体的打法的极限,这些压力让Borg成为
一个非自愿遵循者,而不是一个有企图心的热血战士。
Nadal, of course, is just the opposite. There's nothing jaded or bored in
Nadal's attitude, no sense as Borg displayed that the life of a tennis pro is
a drain on one's soul. There came a point in Borg's career, for example, when
the smaller events meant far less to him than the majors, a pragmatism that
perhaps in some ways hindered his growth as a player – and certainly
revealed his competitive fatigue.
豆豆,当然,正好是相反。他的态度没有任何厌倦或不耐烦,不像Borg的职网生涯那样耗
损他的灵魂。譬如,Borg的职业生涯有个特点,在小比赛或是对他比较不具意义的比赛,
他会选择性放弃,某方面阻碍了他身为一个选手的成长(进步) - 这也泄露了他在竞争意
识上的疲劳。
"It's not a question of opting for quantity or quality," Nadal says about his
active playing schedule. "You go for what there is, you play what you can
play. There is no alternative but to play. Nothing more, nothing less."
"这不只是一个关於重质或重量的问题,"豆豆这样说他活跃的行程表。"你到那里就是为
了到那里,打球就是为了打球,没有什麽选择不选择,就是打球,不多不少就是这样。"
In that sense, while Nadal's grinding game has its ancestral roots in Borg
(and even more closely, another clay-court maestro, left-handed Argentine
Vilas), his battle-hungry temperament is more like Connors. This is a man who
loves to compete, day in and day out. Not content to merely peak for the
majors, Nadal has already won 12 ATP Masters Series titles, third all-time
behind Andre Agassi's 17 and Federer's 14.
在这个概念下,豆豆有着像Borg的耐磨(甚至更像另一位红土高手,同是左手的阿根廷球
员Vilas),他的求胜意志比较像Connors,这男人喜欢竞争,场内外都是。不会只因为在大
比赛(指大满贯)达到颠峰就满足,豆豆已经拿过12座大师系列赛的冠军,仅次於Agassi的17
座和Federer的14座。
How large a legacy Rafael Nadal will leave is one of the great questions of
contemporary tennis. In large part it's a question that's been under a rock
for many years but is now, much like Nadal, staring the entire sport – and
Roger Federer most of all – right in the face. He faces many more battles.
But while Borg waved his white flag and surrendered at the age 25, Nadal
wouldn't have it any other way.
到底Rafael Nadal会在网球史上留下怎样的传奇,这仍是现在网坛最大的疑问之一。大体
上来说这是一个被压在石头下很多年的问题,但现在就像豆豆之於这个运动那样受到瞩目
,而Roger Federer首当其冲要面对(这个问题)。
"I only want to progress," says Nadal. "That's what you have to do if you are
No. 1 and want to stay there. I want to stay there and I will fight to do
that."
"我只是想进步,"豆豆说,"这是你身为No.1,并且想待在这个位子所必须做的。我想要
待在这,我会为这奋斗。"
(全文完)
--
╭──────╥────────────────╥────────────╮
│██████║ ┌╮ ─╮ ╭ ─╮ ╭╮ ╭ ╭╮ ─╮ ╭ ─╮ ╭ │
│█Ψ████║ ╞╯ ╭┤ ┼ ╭┤ ├╯ │ Ψ ││ ╭┤ ╭┤ ╭┤ │ │
│██████║ ┘╰ ╰└ ┘ ╰└ ╰┘ ┘ ┘┘ ╰└ ╰└ ╰└ ┘ │
└────────────────────────────────────┘
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.162.83
1F:推 laryukki:总算等到的推! 02/05 17:04
2F:推 Joego:推 02/05 17:26
3F:推 aschumi:推! 02/07 21:11