作者shak (Lupone is the best)
看板Nadal
标题[2008 DAVIS CUP]Semifinal-USA v SPAIN
时间Sun Oct 5 21:25:45 2008
原文网址:
http://www.asapsports.com/show_interview.php?id=52230
哎,另一个小板主像蚂蚁蜜蜂一样勤奋的工作,害我也不好意思再把翻译拖下去了
只是我觉得我应该是冬眠的熊一般的个性,话说 能不能睡整年啊?
(可以假装自己是睡美人或白雪公主吗? (被殴飞))
这一篇应该是赛前访问
September 18, 2008
David Ferrer
Feliciano Lopez
Rafael Nadal
Emilio Sanchez
MADRID, SPAIN
THE MODERATOR: Questions, please.
Q. Talk about the altitude. Does that affect your play at all? Also, the
wind, have you noticed anything in your practice the last few days?
问:可以谈谈高海拔对比赛的影响吗? 在马德里比赛对你们有影响吗?除此之外,风的
影响呢?在过去几天的练习时,有特别注意到什麽吗?
相关新闻:
http://0rz.tw/de4Sq 简单来说,西班牙网协选了2,100-foot 高的Madrid来
当比赛场地,但是豆豆跟队长Emilio Sanchez Vicario 还公开指责这个选择
将会使得主场作战的西班牙较没有优势。
CAPTAIN SANCHEZ: Yes, the wind hasn't been too important. We've been
practicing in a perfect temperature. There has been some wind, but it's been
pretty constant and it hasn't created whirlwinds, which can really bother us.
We're used to that kind of wind, so it doesn't bother us.
As far as the altitude, that's why we came early here to adapt to it. We've
been practicing at this altitude. Now it's just a matter of seeing what
happens during the matches. Obviously we know they're going to be very tough
matches, and we'll see tomorrow.
队长Sanchez:是的,风其实影响没有那麽大。我们在很合适的温度下练习。这里有时候
会有一些风而且不像那些会造程我们困扰的旋风。我们已经习惯了这种风
,所以风并不是多大的麻烦。至於高海拔的问题,这也是我们提早来练习
的原因,想要适应这个场地。现在只是看看在比赛中会发生什麽。很明显
这会是困难的比赛,而明天我们会知道结果。
Q. Is this the best start for you?
问:对你来说这是最好的开始吗?
CAPTAIN SANCHEZ: Well, we came to the draw knowing that really the only thing
you are drawing for is who starts. Obviously if things go well for us, then
we can say that the draw went well. If things get complicated, things don't
go well for us, then we can say that the draw didn't go well. So really it's
really not that much.
We need to go out and do the best we can. I think Rafa first and then David,
they're going to do their very best. They're going to go out and play hard.
We have to respect this U.S. team and make sure that things don't get
complicated for us as we move along.
队长Sanchez:(这一段说实话,我很想宰了队长,所以,简译时间到 XDD
队长的意思是说,排比赛只是决定谁先开始而已。如果对西班牙来说一
切都很顺利的话,你可以说签排得很好。也就是老天有保佑。如果不是很
顺的话,你也可以牵拖说是比赛顺序排得不好。所以其实跟谁先谁後没有
那麽大的关系。)
我们必须到场上比赛并且表现出我们最好的一部份。我会把Rafa排第一个
上场,接着是David,他们两个都会努力作到他们的最好。他们即将要上
场努力比赛。我们很尊重美国队,也确定只要我们继续努力,事情不会走
向对我们来说复杂的方向。
Q. Rafa, what about the fact of playing first, how does that affect you? Is
the court compact enough?
问:你觉得排在第一个比赛如何?球场的表面够结实吗?
(我怀疑是我的英文退步了,越来越不懂该怎麽翻了)
RAFAEL NADAL: Well, the court, I don't think it's going to be much different
from what we've had now to a few hours later when we start to play. So that's
not going to be a big issue.
As far as first or second, it doesn't really make a difference to me.
Obviously they're going to be very complicated matches and I hope to go out
there and play and do my best. There's always some nerves involved in playing
the first one. But I hope to go out and play a good match so that I can win
and that way David will have it more relaxed when he goes out if I've won the
first one.
豆豆:嗯,我不认为现在的球场跟几小时候要打的球场有这麽大的不同。所以这不会是个
大问题。至於是第一个或是第二个上场,对我来说没有什麽差别。很明显这会是很
复杂的比赛,而我希望能在场上作到我的最好。第一个上场比赛总是容易感受到紧
张。但是我希望我可以打一场好比赛并且赢下比赛,这样打逼出场时会觉得比较放
松。
Q. Emilio, is there difficulty to play when you are the super favorite at
home on this surface?
问:Emilio,当你在你家乡红土这最被大家看好会赢的地方比赛有什麽困难吗?
CAPTAIN SANCHEZ: We were favorites before we even got here to the semifinal
because Spain has won all of their last ties at home. We're playing on a clay
court. Also because of the results on the professional circuit. All of that
together says that we are the favorites.
Now, everyone may be talking about this being easy, but we know that's not
the case. That's the mentality we're trying to promote and that we're working
on with the team. That's not the situation. We obviously have the conditions
of altitude, and also the beginning, the start of play for the U.S., they're
very strong at the beginning. We want to respect that. We want to make sure
that we do things the right way so that we don't get caught off guard, which
in Spanish is 'get caught by the bull,' which is never better said than in
this situation.
We want to go out there with these values, with the humility of knowing that.
Even though we are the favorites, we are facing a very strong team and we
want to be respectful of that.
队长:(叹,我可以以後遇到队长就简译吗? 队长说即使大家都看好在红土上会是西班牙
轻易取胜,可是队长认为美国队不是那麽容易被打败的,尤其在Madrid还有高海
拔问题并且美国队在开始时都相当的强势。队长还说他要确定大家都作对世情,
还来了一句以西班牙文的说法是不被公牛给逮中,这得请问CaminoI有没有什麽
特别意涵。队长说他们将会带着对美国队的尊重以及想取胜的想法出场,即使他
们是被看好的,但是他们仍然面对一个很强的队伍,并且尊重这样的强手。)
Q. Rafa, what is it that worries you about Sam?
问:Rafa,你对於将和Sam比赛有什麽忧虑吗?
RAFAEL NADAL: It's clear if we were playing at sea level, if I had been
playing recently more or clay, I would be perhaps more ready. But the
situation as it is, I haven't played on clay for quite some time, the
altitude. All of this means it's difficult to play with control with the
ball.
The advantage that he has is perhaps with his serve. Because of these
conditions, and if we play -- when we played at sea level against Sam a
couple weeks ago, it was very difficult on defense to respond.
I'm aware that is going to be a very tough game. Sam is a very young player,
but he's improving very fast. He's had very good results on clay courts. So
without a doubt I'm sure this is going to be a tough match and I'm just going
to go out and do the very best I can.
豆豆:这很明显的,如果我们在平地打球,如果我最近多练习一些红土的场地,也许我
会更接近准备好的状态。但是事实是,我已经在这个高度上练习红土场一些时间了
,但是仍然有些难控制好球。
Sam的优势在於他的发球。因此,如果我们,当我们在平地跟Sam几周前打时,对於
防卫方会很难去反应。我很清楚这会是一场困难的比赛。Sam是一个年轻的选手,
但是却进步的很快。他在红土上过去的战绩也表现的不错。所以不用怀疑我会有一
场困难的比赛,而我会尽量作到我的最好。
Q. Feliciano, you are a fan of bullfighting. What does it mean you're going
to be able to play here at Las Ventas, one of the most important bullrings?
If you win, do you have any celebration prepared given that you're playing
here in Madrid, anything special planned?
问:Feliciano,你是一个斗牛迷。对於你来说能在一个最重要的斗牛场之一的 Las
Ventas比赛代表什麽?如果你比赢的话,你有计划什麽样的特别庆祝吗?
FELICIANO LOPEZ: For me, same as the others. Playing at Las Ventas is going
to be very impressive. I like bullfighting, but for any of us, to be playing
on such an awesome court, when it's full of people, it's going to be
something tremendous.
As far as the celebration, we haven't thought about that just yet. We're
thinking about winning first, that's the important thing. Whether it's 3-2,
5-0, it doesn't matter. The most important thing is for us to go out and win.
If we win, then we'll improvise as far as the celebration is concerned.
Feliciano Lopez:对我来说,跟其他人一样。能在Las Ventas比赛是令人印象深刻的。
我喜欢斗牛,但是对我们中的任何一个,能在这麽惊人、充满人群
的场所比赛,是非常特别的。
至於庆祝的部份,我们还没有想到那个部份去。我们第一个想到的是
要赢下比赛。不管是3比2而赢或者是5比0赢下,这不是重点。对我们
来说最重要的是去比赛并且赢下来。如果我们赢下来比赛,那我们才
会去想到要怎麽庆祝。
Q. Rafa, looking back to the 2004 final in Seville, do you feel that was a
turning point in your career, winning the Davis Cup, going on to win all the
French Open title, et cetera?
问:Rafa,你觉得在2004 Seville Final中,赢下Davis Cup是不是你生涯中的一个转捩
点,紧接着赢下法国公开赛等等比赛?
RAFAEL NADAL: (In English.) Well, was for sure a very important final for me.
At the same time it was very important for my confidence, too, no? I had a
tough season. I start the season very well in 2004, and later I had an
important injury. I was playing so-so during the rest of the season after the
injury. I played the final against Andy Roddick in Seville, win the tie in
Davis Cup, was very important for the confidence for me for the next year.
Rafa:嗯,对我来说当然是一个重要的决赛。同时对我的信心来说也相当重要,不是吗?
我有一个困难的赛季。我在2004刚开始打得非常好,然後我受了伤。因此我在接
下来的赛季打得不怎麽样。在Seville的决赛中我对上Andy Roddick,赢下了Davis
cup,在面临下一个年度的比赛时,对我的信心来说非常重要。
Q. David, tomorrow you play against Andy. Are altitude and serve going to be
the keys? In your opinion, what are the keys? Perhaps controlling the serve?
问:打逼,明天你将要跟Andy打。高海拔跟发球会是重点吗?你觉得那一项会是最重要
的?也许是控制发球?
DAVID FERRER: Andy is obviously a very tough player who has a great serve,
whether it's at sea level or altitude. But I think that the key is going to
be being able to return the ball. That's going to be key in order to win.
We're going to need to win in the long run rather than in the short-term.
打逼:(终於被问到一题了,Dororo逼 泣~~)Andy有着很好的发球,不管是在平地或在高
海拔的这边,他很眳显的是一个很难对付的对手。但是我认为重点在能不能回击
球。这将会是能不能赢下比赛的关键。我们可能需要花长时间才能赢得比赛。
Q. How do you think the doubles game is going to play now that they've
changed and it's not going to be a lefty and righty?
问:当美国队的双打不再是派出左手跟右手正拍的Bryan兄弟,你觉得现在跟两个右手正
拍打双打比赛如何?
FELICIANO LOPEZ: As far as lefty and righty, I don't think really that's the
most important thing. The most important thing is how used to each other the
players were. I mean, obviously the brothers are brothers. That makes a big
difference. They've been playing together forever. They're two great players.
But more than there being two righties, rather than a righty and lefty,
that's not the big difference. The big difference is that Mardy and Mike
haven't played together before. They're both great players. So obviously they
can do a good job. But the most important thing in the match I think is going
to be when things get tight, when the going gets tough, if they're going to
be as well connected as the brothers were.
Feliciano Lopez:就左手正拍跟右手正拍这件是来说,我不认为这是最重要的事情。我
认为最重要的事是两个选手之间的默契。很明显,兄弟们之间会更有
默契,这造成了差别。他们两位以前不曾合作过。他们是两个很厉害
的选手,不论是两个右手正拍或者一左一右,这并没有太大的差别。
最大的差爷是 Mardy 跟 Mike 不曾一起比赛过。但是在比赛中最重要
事情,我认为是在比赛变得困难,如果他们两个像兄弟一般的有默契。
很好,我大概是太久没翻了,有种需要去磨刀看看会不会变利的感觉 囧rz
所以请各位高手大大帮我看一下那边有错 谢谢
还有 Feliciano说成这样,双打最後是不是还是输了? 欠打 实在是~~
(我觉得我需要去包袱款款落跑去,翻成这样好丢脸啊 = =)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.114.206.100
1F:推 laryukki:如果勤劳一点,就能多看点shak的翻译我很乐意XDD 10/05 21:36
2F:→ shak:= = 不用了 请你不要这麽勤劳啊~~~(大喊) 10/05 21:41
3F:推 laryukki:XDD 10/05 21:47
4F:推 CaminoI:那句Spanish前面不就有讲了英文的意思? 10/05 22:06
5F:→ shak:其实是 我跟队长不太熟 我有点不太确定队长的意思 XDD 10/05 22:11
6F:→ shak:CaminoI 帮一下嘛 XDD 10/05 22:11
7F:推 CaminoI:我猜可能的意思是"没有时间" 但我不是很确定 没有西文嘛~ 10/05 22:59
8F:推 a111156987:这网站的赛访坑整个是跟海一样大@ @ 10/05 23:13
9F:推 a111156987:最後一个问题 是"差别"不是"差爷" 10/06 00:14
10F:推 lxz:雪克偷懒的话就没有豆豆抱了喔(诱) 10/06 01:20
11F:→ shak:唉呀 大家都知道是差别嘛 XD (懒人不想改 XD 为啥会打成爷咧) 10/06 12:56
12F:→ shak:这网站从豆豆第一篇赛访就有纪录了吧 2003年~~昏倒 = = 10/06 12:57
13F:推 CaminoI:好大的坑阿 雪克 请多多保重 (拍~) 10/06 14:21
14F:推 a111156987:应该不是每一篇都有 年初的清奈就没有 应该是只有大满 10/06 17:11
15F:推 a111156987:贯跟一级赛 不过也够多了= = 10/06 17:11