Nadal 板


LINE

为了了解豆豆完美的一天儿去挖来翻的 作者很爱铺梗,翻译很罗唆,所以文章落落长 这篇是07年汉堡站时的稿子,没什麽豆豆的新消息,不过有不少豆豆家和托尼叔叔的介绍 灰色是翻译的OS,蓝色是原文的引用,红色是我自己抓的小重点 第一次翻译,有翻错的地方,请大力指教~ 原文连结(感谢shak大~) http://0rz.tw/554Ju ~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~翻滚分隔线~(_△_)~( ̄▽ ̄)~~(_△_)~ Baloo: “What do they call you?” Bagheera: “His name is Mowgli, and I’m taking him back to the man village.” Baloo: “Man village? They’ll ruin him. They’ll make a man out of him.” - The Jungle Book, by Rudyard Kipling 森林王子原着里的一段,作者爱用泰山来形容豆豆,还放这段话来开头,不过我看不出这 段内容和後面文章的关连性... 正文开始 When interviewing Rafael Nadal, you feel at one with the many great players who have marched out with confidence, sure they have the measure of the baby-faced warrior, and been thrashed. Forty-five minutes of our time together have elapsed and I’ve been pounding him with some of the best shots in my bag. 当采访豆豆时,你感觉在个有许多伟大选手自信的大步行进的队伍,他们被击倒,成了这 个娃娃脸战士的测量工具。(第一句就卡住,希望我没有理解错误)而在我们共度的45分钟 ,我用我手中最好的几球去攻击他。 My acclaimed “Pistol Pete” service . . . “How does it feel to be surrounded by people who say,`Yes’ to you all the time?” I inquire. He denies it. “I don’t feel I am surrounded by these kind of people. My family treat me the same and will tell me if I do anything wrong. And my friends have been my friends since I was a little kid.” 我备受赞扬Pistol Pete*式的发球『当周遭的人总对你说”yes”的感觉如何?』 豆豆回球『我不觉得我被这种人围绕。我家人待我没有什麽不同,当我做错事他们会告诉 我。而我的朋友从小就是我朋友。』 *「快枪侠」Pete-这是90年Sampras拿下第一个大满贯闯出的名号 (感谢establish大~) (我本来还在想为什麽会用一个篮球选手来比喻发球...) My rifle-like forehand: “How does it feel when John McEnroe compares you to Borg?” He ignores it with a smile. “I don’t think so, not yet. Borg won five Wimbledons and six Roland Garros – I just have two Roland Garros. Yes, I have had three very, very nice seasons, especially on clay, but you couldn’t compare me to Borg.” 我枪击般的正手『当老马把你和Borg相比感觉如何?』 他微笑的避开了我的重点『我并不这麽认为。Borg赢了五次温布顿和六次法网,而我仅 仅只有两个法网。我的确有三个非常非常好的赛季,特别是在红土,但你不能将我和Borg 相比。』 My acclaimed cross-court volley: “How did it feel when those drug allegations surfaced at Wimbledon last year?” He doesn’t blink an eye. “I was never accused,” he says. “There were no real allegations. It was a nonserious newspaper [Le Journal du Dimanche] in France. The person who wrote that article did not even put his name to it. That proves two things: that he is a coward and that he is not serious.” 我备受称赞的对角截击『当去年温网那些禁药流言浮现时,你是什麽感觉?』 他不眨一眼的回击『我从没被控诉,那些都不是真实的。报导的是法国的一个小报,写 那篇文章的人甚至不敢署名。这证明了两件事。他是个懦夫而且他也不是认真的。』 The ball keeps coming back. He denies that he has ever thought about the millions he has banked, dismisses any attempt to discuss his celebrity and practically snorts when I try to engage him in a discussion about love. 球持续被回击。他否认他是否会去想他存摺中的百万奖金,忽略任何想讨论他名人生活的 意图,在我尝试诱导他谈及恋爱时他几乎喷气。 How do you interview Rafael Nadal? Where do you start with this 20-year-old phenomenon? How do you unlock the secrets of the man-child? 你该如何采访豆豆?你该从哪开始这20岁的现象?你该如何从这男孩口中套出秘密? 豆豆一家 A SATURDAY afternoon in December 2006. In the Majorcan town of Manacor, on the first floor of a fashionable apartment near the Place Ramon Llull, an old man is listening to a favourite piece of music. They call the old man Rafel in Catalan. He is the conductor of the Manacor municipal band. A prosperous man, Rafel owns the apartment block and a summer home on the coast in Porto Cristo, but the twin passions of his life have always been music and his family. 06年12月星期六的下午,在Manacor的Majorcan小镇,一家邻近Place Ramon Llull的时髦 公寓一楼,有个老人正在听他最喜爱的一片CD。他被称作"加泰隆尼亚的拉法”。他是马 洛卡市立乐队的团长,一个多子多孙多福气的人。老拉法除了这间公寓外,在Porto Cristo的海岸还有一栋夏季小屋,而他生命中不退的两种热情永远是音乐和家人。 The Nadals have lived in Manacor since the 14th century. They are what you would describe as a close family. Sebastian, the eldest of his four sons, lives with his family in the apartment overhead; Toni, his second-born, lives with his family on the floor above that. Rafael, the third-born, lives just around the corner; and the twins, Miguel Angel and Marilen, are within walking distance. 豆豆家族从14世纪就在马洛卡定居。他们是那种你会形容成亲密家庭的一家人。 Sebastian,四子中的长子,和他的家人住在这栋公寓的最上层。老二Toni和他家人住在这 栋公寓的二楼。老三拉法,就住在附近的街角。双胞胎Miguel Angel和Marilen都住在走路 能到范围内。 It remains a mystery to Rafel that his sons did not inherit his great passion for music, but certain things in life are difficult to explain. Who would have believed that Miguel Angel would play in three World Cups for Spain, or that Toni would become one of the world’s finest tennis coaches? And does it make sense that it was Sebastian – whose first love was always business – who fathered Rafael, his grandson, the boy being hailed as the King of Clay? 对老拉法来说,为什麽他的儿子们没有一个继承他对音乐巨大的热情依然是个谜,但生命 中有许多事是难以解释的。谁会相信Miguel Angel会为西班牙踢了三次世界盃,又或是 Toni会成为世界上最好的网球选手之一的教练?而这简直是毫无道理,那个第一顺位永远 是生意的Sebastian,能够生下拉法,他的孙子,被誉为红土之王的男孩呢? They have all gathered upstairs this afternoon for lunch and Rafel intends to join them presently. Emilio Perez de Rozas, a journalist from El Periodico de Catalunya, and Andoni Zubizarreta, a friend and former teammate of Miguel Angel’s at Barcelona, have been invited and a debate has started already about whether his grandson’s second win at Roland Garros (when he bounced back from an injury to beat Roger Federer) was better than his first (when he beat Mariano Puerta). 这个下午他们全都聚集在公寓楼上吃午餐,豆豆打算加入他们一会儿。El Periodico de Catalunya 的记者Emilio Perez de Rozas和Miguel叔叔的巴萨队友Andoni Zubizarreta 都受邀请。而一场关於他孙子的法网第二冠(在豆豆伤癒复出後而且击败RF)还是第一冠 (击败Mariano Puerta),哪个比较优?的辩论已经展开。 “The second was better,” Rafa opines. “They were both satisfying in different ways, but the second left a better taste in my mouth.” 豆豆的意见是『第二个比较好,他们两个截然不同,但第二个留的口感比较好。』 (你咬的不都是同一个奖杯,味道差在哪XDDD) “Not in my view. I thought the first was more exciting,” his coach, Toni, counters. “It had been our goal since we began; the summit to scale, and when you won it, I thought, ‘If it was to finish right now, we’ve got this to take away: a Roland Garros. Fantastic!’ ” “I agree with Rafael,” Miguel Angel says, “the second was much better, because when you win after suffering so much, the victory has much more merit, especially if you beat the best. Federer is very, very good.” 托尼叔叔则不然『我不这麽认为,法网是我们开始的目标、攀登的顶峰,当你赢得它时, 我想「如果一切将在现在结束,我们可以把Roland Garros带走,美梦成真了!」』 Miguel叔叔回说『我同意豆豆说的,第二个比较好。因为当你在受苦这麽多後,胜利会更 加甜美,特别是当你击败了最佳的球员。Federer是非常非常好的。』 (翻完这篇会觉得托尼叔叔跟Miguel叔叔超爱斗嘴的) “He’s fantastic,” Rafa concurs. “But he’s your rival,” Zubizarreta says. “Why are you singing his praises?” 『他的确是完美无缺』豆豆同意 Zubizarreta问『但他是你的对手,为什麽你要赞美他?』 “Because it’s true,” Toni says. “It’s the same as if Cannavaro, who they have just chosen as the world player of the year, were to say Ronaldinho is the best. That would be logical, wouldn’t it, because it’s true. That’s why we say Federer is best – but that doesn’t mean we’re afraid of him.” 托尼叔叔答『因为那是事实,这跟被选为年度最佳球员的Cannavaro*1会说Ronaldinho*2 是最好的道理一样,因为那是事实。所以我们会说Federer是最好的,但这不意味着我们怕 他。』 *1皇马当家主力中後卫,义大利国家队队长。因伤缺席今年欧洲杯,现在伤癒复健中。 *2通称小罗的那位,以一个皇马球迷的身分,我觉得他最风光的一刻是身穿巴萨球衣,能  在皇马主场获得全场观众掌声。最近几年有些黯淡,今年夏天转会到AC米兰。 Toni is still holding court when his father arrives for lunch. The old man pulls up a chair and smiles proudly at his family as he glances around the room. Toni is arguing passionately with Rafa; Miguel Angel is arguing passionately with Toni; Sebastian listens dispassionately in the corner. “Life, who can explain it?” he muses. “If only they were as passionate about music.” 当老拉法抵达餐聚现场,托尼叔叔仍然掌控着全场(托尼叔叔果然是大魔王)。老拉法拉开 了椅子,当他扫视整个房间时,他为他的家庭骄傲的微笑着。托尼叔叔、豆豆、Miguel叔 叔三人激烈的争论,豆爸在角落不动深色的听着。老拉法沉思『谁能解释人生呢?但愿他 们对音乐有如此热情。』 采访前 IT IS A Tuesday morning in Hamburg and Rafael Nadal is sitting in the back of a black, chauffeur-driven Mercedes, speeding towards the Jungfernstieg. With his sweet, self-effacing nature and fresh, Mowgli features, his off-court demeanour was described once (by my colleague Nick Pitt) as that of “a boy from the village bearing flowers”, but this morning he is wearing a face like a slapped baby’s arse. 现在是汉堡的礼拜二早晨,豆豆正坐在私人司机的开着的黑色宾士後座,朝Jungfernstieg (我goo到的是汉堡市中心的商业街)奔驰而去。带着他甜美谦逊、清新自然、泰山般的形象 。他场下的行为举止曾被(我的同事Nick Pitt)描述为”戴着野花的乡村男孩”,但这个早 上豆豆脸色却像个刚被打屁股的小孩。(这两种豆豆都好可爱ˇ) Two days have passed since his successful march on Rome – his 13th successive tournament win on clay – and the fatigue of life on the road is beginning to take its toll. He felt absolutely jaded when he opened his eyes this morning and he is anxious to get to the practice court and a feel for the slower German clay before his first match. 豆豆在罗马成功的赛事-他第13个的红土锦标-结束了才两天,而奔波的旅途才正要收取 过路费-身体的劳累。当豆豆早晨睁开眼时,无庸置疑的感到疲惫不堪,而他渴望在第一 轮前,加紧练习以熟悉较慢的德国红土。 “How long will this take?” he snaps, staring out of the window. “We should be done in half an hour,” his PR manager, Benito Perez-Barbadillo, says. “Okay, but that’s it then,” he huffs. “No, you’ve got the round-table stuff with the press at 4.30 and an interview after that,” Perez-Barbadillo tells him. “What interview?” “The guy from The Sunday Times, the one I told you about. ” 『还要多久?』豆豆看着车窗外,突然开口。 『我们还得坐半小时』经纪人(?)Benito Perez-Barbadillo回答。 『就这样?』『不,你在四点半还要参加和记者们的圆桌餐会,然後在之後接受访问』 『什麽访问?』『Sunday Times的人,我告诉过你的』 (豆豆睡不饱开始耍任性了XDDDDD) “I’m not doing it.” “You’ve got to do it.” “What am I going to tell this guy, Benito?” he pleads. “There is nothing more I can say about me.” “I know, Rafa, but this is how the game works. You have to say it again and again and again.” waving hand-painted banners and singing their hearts out are waiting to greet him at the Jungfernstieg. The chant is, “Vamos Rafa, vamos Rafa, vamos, vamos, vamos.” He retrieves a racket from the boot of the car and shakes each of the youngsters by the hand. 『我不要』『你必须这麽做』 『我要说些什麽?Benito,我没有更多关於我的事可以说啊?』豆豆抗议 『我知道,拉法。但游戏就是这麽玩的,你必须一再一再一再的重复。』 在Jungfernstieg等待欢迎豆豆的是满街挥舞的手绘旗帜及打从心底唱和着的“Vamos Rafa, vamos Rafa, vamos, vamos, vamos.”豆豆从行李箱取出他的球拍和所有的小孩 挥手。 A plastic net is unfurled on the pavement beside the lake and he taps with the kids for 10 minutes. Three camera crews and 20 reporters and photographers have abandoned the tournament site at the Rothenbaum to cover the “story”. 塑胶网在湖边道路展开,豆豆taps with the kids for 10 minutes(不知道要怎麽翻)。 三组摄影群和20个记者与摄影师放弃了在Rothenbaum的赛事,来采访这个"故事" “How do you like Hamburg?” he is asked. “It’s very nice,” he replies. This is how the game works. He practises for an hour with Lleyton Hewitt in the afternoon and they arrange to play again next month at the Stella Artois championships at Queen’s. He is 10 minutes late for his first official press conference and after fulfilling some sponsor commitments, he returns to his hotel for the interview with The Sunday Times. 『你觉得汉堡怎样?』豆豆被问道,『非常好』他回答。游戏就是这麽进行的。 豆豆下午和小玉练习了一个小时,而他们约好下个月女王杯再来一次。第一次的官方记 者会,豆豆迟到十分钟。而在之後,为了兑现和赞助者的合约,他回到了饭店和Sunday Times又进行了一次采访。 He was right. The guy didn’t ask anything he hadn’t been asked a thousand times before . . . except for that one question the journalist said that Brad Gilbert had told him to ask. 他是正确的。所有的问题他都已经回答一千遍以上,除了一个记者说是Brad Gilbert*要 他帮忙问的。(我想翻的地方总算到了) *阿格西和Arod的前教练,更多丰功伟业就拜托其他人介绍了 “Eyes open up. Birds singing outside window. Oh, yes, and there is the husband. X-rated stuff happens.” – Carolyn Chute 依旧是神秘的引言 豆豆完美的一天 RAFAEL NADAL has been asked to describe a perfect day in his life. He opens his eyes, not in Manacor but at the family’s summer residence by the coast in Porto Cristo. He’s out of bed at 6.30am with his father. After a quick breakfast, they walk to the harbour where his father’s boat is moored at the Club Nautico. Two of his closest friends, Miguel Cabor and Bartolome Salva-Vidal, have already arrived and are waiting. Miguel is studying English, but hopes to own a boat one day; Bartolome is the world’s 399th-ranked tennis player. 豆豆被要求描述他心中完美的一天。 他睁开眼,不是在Manacor的家中,而是在家族的夏季小屋那。早上六点半和爸爸一起起 床,在快速吃完早餐後,他们散步去港口,那儿有爸爸停在Club Nautico的船。而他最要 好的朋友中的两个Miguel Cabor和Bartolome Salva-Vidal已经在那儿等了。(豆豆很爱让 人等XD)Miguel正在学习英文,希望有天也能够有艘自己的船;Bartolome是世界排名399的 网球选手。 They spend the next five hours at sea bobbing gently on the waves and catch some bream and a magnificent stone bass. They return to Porto Cristo, fillet the fish for lunch, and after another heated debate with Toni and Miguel Angel about sport, they decide to settle their differences on the golf course. The course at Son Servera is a 20-minute drive away. Toni hasn’t played much since his kids were born; Miguel Angel is a bit of a bandit off 13; Rafa takes the money with a birdie on 18. 他们在接下来的五个小时,顺着海波轻柔的晃荡,钓了一些bream和一条份量惊人的鲈鱼 ,然後他们返回Porto Cristo,将那些鱼切片作午餐。在和托尼叔叔及Miguel叔叔另一场 有关运动的激烈辩论後,他们决定到高尔夫球场判出高下。球场在车程20分钟的Son Servera。托尼叔叔在他的小孩出生後就不这麽常打了;Miguel Angel is a bit of a bandit off 13(无法理解...是打出13杆吗?);豆豆靠着在18洞的birdie赢了钱。 They return to Porto Cristo in time for the evening football game. He showers and changes for dinner and is invited to a party by friends. It’s 3am when his head hits the pillow. He’s tired. But elated. It has been a perfect day. 他们在下午的足球赛开始前及时回到了Porto Cristo。他在冲澡换衣後,吃了晚餐,然後 受邀去朋友举办的宴会。当他摊倒在床上时已经半夜三点了。他很疲惫但仍兴高采烈。这 就是完美的一天。 “What about sex?” I inquire. “No sex,” he replies. “You’re joking!” I exclaim. “You wouldn’t have sex on a perfect day?” He considers it for a moment. “No,” he says. “Sex is important in life, but if you’re having a perfect day, you don’t have time for sex.” 『那sex呢?』我提出疑问『没有sex』豆豆回答 『你在开玩笑!』我大叫『你的完美一天没有sex?』 豆豆考虑了一下『没有。Sex很重要,但如果你有这麽完美的一天,你根本没时间sex』 “That’s interesting,” I observe. “So on your perfect day, you fish and play golf, two calm and relaxing pursuits, but your favourite film is Gladiator and you play tennis like it was war. How do I equate the fisherman and the warrior?” “They are not so different,” he responds. “I love competition; I want to compete in everything and when I compete, I like to win.” 『这真是有趣』我观察到。『所以在你完美的一天中,你钓鱼和打高尔夫,两种沉静而放 松追踪活动。但你最喜欢的电影是神鬼战士,而你打起网球来就像一场战争,我该如何将 一个钓客和一个斗士划上等号呢?』 『他们没什麽不同』豆豆回答『我喜欢竞争;我一切都想竞争,而当我在其中,我喜欢胜 利』 托尼叔叔讲古时间 A THURSDAY morning in the players’ restaurant at the Rothenbaum in Hamburg. Toni Nadal is telling me a story about a trip he made to Barcelona once with his father to watch Miguel Angel play. They took their usual seats in the Nou Camp and were deafened by the roar as the teams marched out. And then it hit them. They had made the trip in vain. Their brother/son had been dropped. 汉堡Rothenbaum球员餐厅的星期四早晨。 托尼叔叔正告诉我一个他陪老拉法去巴萨看Miguel Angel踢球的故事。他们如同以往坐在 诺坎普(巴萨主场)的老位子,球员出场时欢呼声震耳欲聋。然後事情发生了,他们的兄弟 /儿子受伤倒下。 The old man wasn’t pleased and started ranting about the coach, but Toni didn ’ t agree. “It’s not the coach’s fault, Dad; it’s your son who isn’t good enough.” He smiles at the memory and removes the cap from his head. “I’ve never done excuses,” he says. 老人非常不开心,开始怒骂起教练,但Toni不认同。他说『这不是教练的错,爸。完全是 你儿子不够好的关系。』他微笑谈起这段回忆,脱了帽子说『我决不为自己失误辩解』(还 是要翻决不会跟Miguel道歉?) He is 49 now, a year younger than Rafa’s father, Sebastian, and their relationship has evolved over the years. “We were always close as kids,” he says, “and always together, but I am probably closer to Miguel Angel now because we didn’t work and played sport – I was a tennis coach, he was a footballer – and had more time to drink coffee and play golf.” 他现在49岁,比豆豆爸爸年轻一岁,而他们的关系随着岁月变化。『在小孩子的时候我们 十分亲密』他说『而且总是黏在一起。但现在或许我跟Miguel Angel更加亲近,因为我们 都选择了运动做职业-我是网球教练,他是足球员-这样有更多时间喝咖啡和打高尔夫』 While Sebastian inherited his father’s head for figures, Toni was the first to display a flair for sport. He loved swimming and excelled at football and chess. He was the Balearic Islands table tennis champion, but nothing matched the high he got from tennis. The game suited his temperament. 当Sebastian继承父亲在外崭露头角,Toni是家族中第一个显露运动天份的人。他热爱游 泳,而在足球和西洋棋的表现特别突出。他是巴利阿里群岛桌球冠军,但与在网球得到的 高度相比却微不足道。网球这项运动特别适合他的个性。 “When you play ping-pong and you lead 10-2 or 14-4,” he says, “it’s a certainty that you have won the match, but not in tennis. The scoring is structured differently; there’s a deuce in every game and you must learn to bear the burden of pressure. I liked that. For me, the head was always very important.” “But you never really made it,” I point out. “The highest level you played was the Spanish second division, but the blood in your veins is the same as your nephew’s.” 『当你打乒乓球时领先10-2或14-4』他说『你必然会赢得比赛,但网球不是。记分方式根 本不同。在每局中都有deuce,而你必须学会承受压力的重担。我就喜欢这样。对我而言, 脑袋永远是最重要的』 『但你没有真的做到』我点出『你达到的最大高度是西班牙的二级赛事,而你体内的血脉 和你侄子毫无不同』 “I don’t understand the question,” he says. “Why weren’t you as good as him?” “It happens.” He shrugs. “But there are reasons,” I counter. “Well, the first thing is that he had more talent, and I never played as much as him; I only started playing when I was 14 or 15 and it was different. We played sport because it was sport, not to become great players, and it doesn’t always work like that. My father is a musician, I’m not; you either have an aptitude for something or you don’t, it’s as simple as that.” 『我不懂你的问题』他说 『为什麽你不像豆豆一样好』 『的确如此』他耸肩 『但总是有理由的』 『第一、他比我更有天份。而我也不像他打的那麽多,我开始打网球时已经14、15岁,这 就是差别。我们运动仅仅为了运动本身,不是想成为伟大的选手,成为伟大选手并非总是 如此产生。我父亲是个音乐家,而我不是。你在各个事物的天份也不相同。事情就是如此 简单』 Rafa was just four when Toni noted that the kid might make a player. “I could see he had an aptitude the first time he hit a ball,” he says, “and when he kept making progress we thought he would make a good player, but not that good. And then he won the under12 Balearic Islands championships; he was eight and playing against kids who were four years older. I thought, ‘That’s not normal. Carlos Moya never did that’. So that was really the start of it.” 豆豆在仅仅四岁时,Toni就注意到这小孩有可能成为一个球员『当他第一次击球时,我就 可以看到他的天份了』他说『他持续进步时,我们觉得他可以成为一个好球员,但没想到 会像现在这麽的好。而当他赢得巴利阿里群岛U-12的冠军;他才八岁,打败了我想大概大 他四岁的小孩。这不是一般状况。Moya也没有做到。所以那才是现在一切真正的开始。』 Rafa was handed some basic rules as they began their march towards the summit. Toni didn’t tolerate bad manners. Toni didn’t tolerate that he stepped on the back of his shoes. Toni didn’t tolerate the throwing of rackets. Toni didn’t tolerate petulant behaviour. Toni didn’t tolerate excuses. 在他们迈向顶峰的开始,豆豆就被要求遵守几个基本原则。托尼叔叔不接受没礼貌的行为 ,不接受小豆豆畏缩逃跑,不接受摔拍,不接受坏脾气的态度。托尼叔叔不接受任何辩解 (豆豆现在这麽乖,都要感谢托尼叔叔的铁血教导) “We knew he had the talent,” the coach explains, “but success in sport is not about talent, it’s about being better than everyone else. To be a good player you need to work on your technique, but you also need to work on your head.” 『我们知道他有天份』这位教练解释『但在运动上的成功不只天分,它只能让你比一般人 更好。要成为好球员不只需要加强球技,你也要让你的脑袋工作。』 The kid’s rise through the ranks was meteoric. He won a Spanish championship at the age of 11, a European championship a year later and his first professional ATP match before his 16th birthday. At 17 he became the youngest player to reach the third round at Wimbledon since Boris Becker in 1984 and had cracked the top 50 of the rankings. 这个孩子在排名方面的窜起像流星般耀眼。他在11岁赢得了西班牙冠军,一年後取得欧洲 冠军,而他第一个ATP职业赛在他16岁生日以前。在他17岁时成为自Becker在1984年後进入 温布顿第三轮的最年轻的选手,同时也打入了世界前50名。 Soon the people from Nike were banging on his door with plans for a makeover. They cut the sleeves from his shirts, extended the length of his shorts and handed him a matching bandana with a suitably placed swoosh. It was the end for Mowgli. They had made a monster out of him. Rafa the Barbarian was born. 很快的NIKE猛力敲着豆豆的家门,计画来一套美容服务。他们剪去豆豆衬衫的袖子、拉长 了他的短裤,在合适的地方紮上了相配的花色丝质大手帕XDDDDD。咻~泰山出炉。他们在 外表上造出了一个怪物,拉法野人就此诞生。 (NIKE不要再想帮豆豆换装啦~) Nadal on court is a horrible, cruel person, and his opponents know they are prey. Those who face Federer can expect to have winners hit past them that will make them wince in astonishment, and may shatter illusions of reaching the very top, but to be beaten by Nadal is to suffer a prolonged agony. For although he can hit the pure, clean winner when he needs to, his preferred method is prolonged torture. – Nick Pitt 场上的豆豆是个可怕残酷的人,他的对手知道自己在被猎杀。面对Federer可能预期选手 因击过的致胜球惊讶而退缩,选手对达到最高点的幻想可能被粉碎。但被豆豆击败是个漫 长的折磨,尽管他能够在需要时击出乾净纯粹的致胜球,但他更喜欢长期拷打。 (写这段的人也说豆豆是个戴花男孩...) 豆豆比赛 RAFA THE BARBARIAN at the German Masters in Hamburg. It’s Thursday afternoon and he comes bouncing into the arena like a boxing champion. He has not been beaten on clay since he went down to Igor Andreev in April 2005. Today, after 78 consecutive wins for Nadal, the wheel has come full circle and he faces the Russian again. 拉法野人在德国汉堡大师赛。 现在是星期四下午,豆豆像拳击冠军一样蹦跳入场。他从05年四月输给Igor Andreev後就 没在红土上输过了。今天,在78场连续胜利後,时间又将他轮转到俄罗斯人面前。 Showtime. He places his bag on the seat beside the umpire’s chair and sucks hungrily on an energy bar and begins the ritual that he repeats during every break. He takes a sip from a bottle of water, counts the turns as he screws back the cap and places it carefully between his feet. Then he takes a second bottle of water, repeats the process and places it in a diagonal line beside the first. 表演时间。他将包包放在裁判椅旁边,然後饥饿的吸食活力棒,接着开始在每一次破发时 都会重复的豆豆仪式。他啜了一口瓶里的水,计算旋上瓶盖的次数,然後小心的把瓶子放 在两脚之间。接着打开另外一瓶水,重覆同样的步骤,然後将瓶子放在第一瓶的斜对角。 At the net his opponent and the umpire are waiting to toss the coin, but Rafa the Barbarian has not quite finished. He jumps to his feet and bounces on his toes, but never steps on the lines as he joins them on court. 在网前豆豆的对手和裁判已经等着掷铜板了,但拉法野人的仪式还没完全结束。当他上场 加入他们时,决不是踏步行走,而是垫着脚尖跳跃入场。 “So, what’s all that about?” I ask later of Toni. “I would never have imagined he was superstitious.” “I don’t know,” the coach replies, clearly exasperated. “I never pay any attention to the things that aren’t logical. I only look at the logic and ignore all that.” 『所以,这到底是怎麽回事?』我後来问了Toni『我绝不觉得这是迷信造成的。』 『我不知道』这位教练回答我,显然很生气『我绝不关心那些没有逻辑的事情。我只专注 在有道理的事上,忽略其他东西』 Of course most of the greats have been afflicted by nervous ticks that don’t quite tally. Why did Nick Faldo rub his thumb against his forefinger when he walked? Why did Jimmy Connors always tug on the sleeve of his shirt? Why did Borg blow constantly on the tips of his fingers? And what is it about those long Nike shorts that make Rafa the Barbarian pick constantly at his ass? 当然大部分伟大的球员们都被不尽相同的神经紧张折磨。为什麽Nick Faldo*在走路时会 摩擦拇指和食指?为什麽Jimmy Connors总是大力的扯着袖子?为什麽Borg会不断的对自己 指尖吹气?而拉法野人不断的挑出在他屁屁的Nike长裤又代表什麽? *前高尔夫球选手,现在退休当主播。 wiki http://en.wikipedia.org/wiki/Nick_Faldo  The match begins: Nadal draws blood with a break in the third game but faces two break points in the ninth as he serves for the set. 比赛开始:豆豆在第三局时受伤流血但破了对方,但在比赛的第九局,自己的盘末发球局 面临了两个破发点。 His mental strength at moments like this is what sets him apart. He showed it the previous week in Rome during an extraordinary match with Nikolay Davydenko. He shows it again today with his flaying of Andreev. Nadal doesn’t blink. The kid is never beaten. 像这样在关键时刻的心理素质正是让他与众不同。他在前一周在罗马与Davydenko那场精 采的比赛就展示了他超大颗的心脏。今天他再度的展示他强悍的心理,豆豆不眨一眼的扒 开Andreev的皮。这样的孩子是无法被击倒的。 “I like the sensation of suffering,” he says. “I suffer and fight and it makes me feel good. In every match you have games like that. If you can play good at these moments, you win the match. Today I played good.” He weathers the storm, brushes the Russian aside and progresses to the next round. 『我喜欢受压迫的感觉』他说『在有压力的情况下战斗会使我感觉良好。在每场比赛你总 是会有这样的几局。如果你在那刻能表显良好,你会赢得比赛。今天我打的很好。』 他呼风唤雨,侵袭俄国人所在一侧,继续往下一轮迈进。 接下来作者竟然直接放了赛後访问稿上来,真的很骗稿费 He is sitting facing the media now, answering the usual questions. 现在他正面对媒体,回答惯例的问题。 “Was it in any way special for you to beat the guy who was the last to beat you on clay?” 『对上上一个在红土击败你的选手有什麽特别的地方吗?』 “I said yesterday, it didn’t matter,” he replies. “It was a long time ago. ” 『我昨天就说了,这没什麽不同』他回答『那是很久以前的事了。』 “The people of Hamburg have a dream of a Federer-Nadal final. Do you feel the same?” 『汉堡的观众们梦想能看见费纳对决。你也是这麽想的吗,』 “Ask me on Saturday. I have a difficult match against Gonzalez tomorrow, so I’m thinking about tomorrow.” 『星期六再问我吧。我明天还有一场和娃娃眼魔人的困难比赛,所以我现在只考虑明天』 “You said this was an important week for you. Did you mean as a preparation for Roland Garros, or are you looking at the Monaco, Rome, Hamburg, triple?” 『你说过这周对你来说相当重要。你的意思是将这周作为法网的准备,还是你目标获得红 土全满贯呢?』 “I always say the same. For me Roland Garros is an important tournament, but I’m not thinking about Roland Garros right now. I will think about Roland Garros when I arrive at Roland Garros.” 『我总是这麽说啊!就我而言,法网是非常重要的赛事,但我不会在现在就考虑法网。当 我站在Roland Garros的场地上我才会去考虑它。』 “You’ve never been beaten at Roland Garros. Will you carry that pressure to the tournament?” 『你从未在法网中失败,这会是种在法网比赛的压力吗?』 “No, pressure is when you go to Roland Garros without winning in Monte Carlo or Barcelona or Rome. If I lost Roland Garros, I'm going to be very happy with the clay season. It’s going to be disappointing for two days, but I will be very happy for the clay season.” 『不,压力是当你抵达Roland Garros却没有在蒙地卡罗、巴萨隆纳或罗马赢过。(三个你 全拿了,那其他人不是都很有压力XD)如果我输了法网,这会让我接下来两天非常失望,但 最後我还是会为这个红土赛季感到非常开心。』 “What are your ambitions now? Can you close the gap on Federer?” 『那你现在的目标是什麽?你可以拉近和Federer之间的差距吗?』 “My ambition now is that when I walk on to the court I am playing better than last year. That’s the motivation, to improve my tennis and continue to enjoy my time on court. I need to improve every day if I want to be No 1.” 『我现在的目标是当我走进球场,我能比去年打的更好。这就是我的动力,改善我的网球 然後享受在场上的时间。如果我想当第一,我每天都需要进步。』 (豆豆真是始终如一!) And as you listen to his answers, the penny finally drops. There is something about those words that rings a bell. It’s as if you are listening to Toni. 当你听到他的答案,一切都恍然大悟。这些话似曾相似。就好像你正在听Toni说话。 六个你不知道的豆豆事~不过大部分大家应该都知道了,所以只有简议 Six things you didn’t know about Rafael Nadal 1 Nadal was christened Rafael after his paternal grandfather, whose initial ambition for the youngster was for him to play the trumpet in Manacor’s municipal band 老拉法最初是希望他的长孙在乐队吹喇叭 2 Though he plays left-handed, he eats, writes and plays golf right-handed. He was brought up to play tennis as a southpaw because it would give him even more of an advantage over his opponents 右撇子的左手球员 3 Nadal has been with his hometown girlfriend Francesca ‘Xisca’ Perello, right, for more than a year. The pair were introduced by his sister Maria and she attended Wimbledon last year 在老家有女友Xisca,是妹妹介绍的。 4 He reveres his footballer uncle Miguel Angel Nadal – the Beast of Barcelona - who played in three World Cups and won 62 caps for Spain as an uncompromising defender. However, Rafa’s footballing support has always been for arch-rivals Real Madrid 皇马球迷 5 In common with many players a regular sight in the players’ lounges of the world is Nadal comatose while listening to music through large earphones from his iPod. His play-list features Bon Jovi, Bryan Adams, U2 and Latin music by Mana (a Mexican rock band) and Alejandro Sanz 豆豆的iPod音乐清单:Bon Jovi, Bryan Adams, U2 and Latin music by Mana (a Mexican rock band) and Alejandro Sanz 6 Despite his wealth from prize-money alone breaking through the $10m barrier in the past month, he has no yearning to join the Ferrari or Porsche set and instead drives a Kia Sorrento. However, this is probably sensible as his car was reported to have run into an electricity pylon in an accident on Majorca just a few days after last summer’s Wimbledon 现在的车子是Kia Sorrento。没有开更高级的车子,可能是因为去年才发生车祸。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.61.243
1F:推 shak:帮缩 http://0rz.tw/554Ju 08/30 16:26
2F:→ shak:这一定要推!! 齁 这种文章超累的 让我想起我的big interivew 08/30 16:27
3F:推 shak:你也爱用wiki喔 XDD (握手) 08/30 16:34
4F:推 establish:齁,超棒的啦!大推!!:DDD 08/30 16:39
5F:推 establish:Pistol Pete应该是指Pete Sampras喔:P 这是他在美国的外 08/30 16:41
6F:推 establish:号:) 08/30 16:42
7F:推 a111156987:我还没看完 但是END的32页吓到我了@@ 08/30 16:42
8F:推 establish:「快枪侠」Pete-这是90年Sampras拿下第一个大满贯闯出的 08/30 16:44
9F:推 establish:名号,指他的发球。而犀利的二发名留网史最佳:)) 08/30 16:45
10F:推 shak:豆豆每次的访问都是需要再进步 不愧是Toni的高徒 XDD 08/30 17:00
11F:推 shak:禾斗禾斗 (抓住 a111156987 我们多一个人可以填坑了 XDD) 08/30 17:03
12F:推 wop875:未看先推 32页耶~ 08/30 17:12
13F:→ laryukki:我本来只想翻豆豆的完美一天,不过Toni叔叔实在太感人了 08/30 18:03
14F:推 shak:我也觉得toni叔实在太棒了 XDD 08/30 18:04
15F:→ laryukki:就发狠翻完了~ 08/30 18:05
16F:推 establish:再推一次,原PO真是太棒了^0^ 08/30 18:08
※ 编辑: laryukki 来自: 218.175.61.243 (08/30 17:59) ※ 编辑: laryukki 来自: 218.175.61.243 (08/30 18:13)
17F:推 shak:我也觉得Toni跟Miguel两个应该很爱斗嘴 XDD (我不是大大啦) 08/30 18:18
18F:→ shak:哈哈哈 我刚刚发现我那一篇的P币比你多50元 哈哈 xdd 08/30 18:20
19F:推 a111156987:可以填坑的人越来越多了 看来坑可以再挖更大(无误)XD 08/30 18:33
20F:推 a111156987:野人豆 戴花豆 被打屁屁豆XDD 08/30 18:47
21F:推 MissBrody:关於为何Toni的网坛成就远不如豆豆的问题,豆豆曾经如是 08/30 21:26
22F:→ MissBrody:回答: 因为他不像我有个好教练. 豆豆揪甘心 08/30 21:27
23F:→ MissBrody:辛苦了,翻译这麽落落长的一篇 08/30 21:27
24F:推 haoling:很有趣耶,感谢翻译!! 原PO辛苦了...(按摩) 08/30 22:52
25F:推 shak:贵妇快看 楼上多一个客服喔 XDD (怪了 当初就没人帮我按摩?) 08/30 22:57
26F:推 chj920:挖哈~~~真是太感谢有善心人士来分担我的工作了...(擦泪) 08/30 23:17
27F:→ chj920:原PO真的太辛苦了...我当时翻Nole大专访好像就分很多篇.. 08/30 23:18
28F:→ chj920:原PO太酷了!!!!辛苦啦!! 08/30 23:18
29F:推 haoling:噗~出门一下回来就当上客服了,要学豆豆戴花吗 (误) XD 08/31 00:01
30F:→ shak:戴花跳豆豆舞? (误 帮挖坑 XDD) 08/31 00:10
31F:→ chj920:雪克我真的难得夸你...但这个点子好阿!!(帮挖XDDD) 08/31 09:13







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP