作者jauying (!Vamos Rafa!)
看板Nadal
标题Re: [新闻]The Big Interview: Rafael Nadal-译完
时间Thu Jul 17 15:09:15 2008
※ 引述《shak (Lupone is the best)》之铭言:
: The Big Interview: Rafael Nadal April 23,2006
: 原文出处 : http://www.timesonline.co.uk/tol/sport/article708386.ece
: Standing on court while the world No 2 plies his trade is a rare treat. The
: colossal speed of the ball and the unnerving accuracy of every shot are there
: in all their glory. Their impact is exacerbated by proximity. It is all
: breathtaking. The 19-year-old from Majorca fires heavily spun forehands
: across the net with such power that it is hard to see most of them coming.
: What must it feel like to face these balls? And this is only a practice
: session.
: 在场边观看世界排名第二的选手做着他日常的练习是一个稀有的享受。那些惊人的球速、
: 令人害怕的击球准确率简直是一种荣耀。当球更靠近场边时,球迷更加激动难以自制。
: 这一切美得足以夺走人们的呼吸。这个来自Majorca的19岁选手热爱强烈上旋的正手拍,
: 使得球强劲到过网後难以看见大部份球的来向。谁将要在场边面对这些球?更别提这
: 仅仅是一个网球练习而已。(编按心得:我也想在场边被Shock然後狂尖叫啊~~~)
完全可以理解这种尖叫,去年去看马德里大师赛时,
从Rafa一上场开始,眼神就没有离开过他,
像是沙漠里渴了三辈子的人走到一座满是泉水的绿洲一样,
眼光完全是黏在Rafa身上,
眼神射出"渴望、渴望、渴望",
现在想起来都觉得像是做梦一样,
真的就像是被夺走呼吸一样...
: “It’s crazier than this in Spain,” says Benito Perez-Barbadillo, an ATP
: Tour representative as well as being Nadal’s confidant and sometime
: translator. “There, he’s treated like Ronaldo.” He says pictures of Nadal
: sell out as soon as they go on sale in Spain. And it is not just in Europe.
: Perez-Barbadillo remembers walking through New York City with Nadal. “We
: were on 90th Street or something, miles away from the centre.” They went to
: step through the doors of a building when a large, rough-looking man stopped
: them in their tracks. “Hey,” he cried out, aggressively. “You Rafael
: Nadal? Nice to meet you, man.”
: Benito Perez-Barbadillo 是ATP中Nadal信任的代理人,有时也会帮Nadal翻译,他说
: "在西班牙,支持者比现在更疯狂。在那边他就像Ronaldo一样。"他说Nadal的照片一
: 开始贩卖就快速卖光。而且不只是在欧洲,他记得跟Nadal一起走在纽约的街头。他说
: "我们就在离中心几英哩远的90街或者某一条街上。" 当他们正要走进一栋大楼的门口
: 时,有个高大长相粗犷的男子停下来挡在他们的面前。那个男子说"嗨,你是Rafael
: Nadal吗?" 他激动到哭了出来,一边说着 "真高兴能够遇到你!"
: (编按心得:糟,在Nadal面前哭已经有人用过了,还有那一招可以让他印象深刻?)
在西班牙,Rafa上场时,整个中央球场跟足球场一样,
大家都疯了,
很难想像是在看网球,
西班牙球迷纷纷把看足球的绝活拿出来,
在其中也容易就会被感染那种热血和激情,
啊,我也想,我也想要近距离碰到Rafa呀(摸)。
我有想过如果真的碰到Rafa我该怎麽办,
有八成的答案是,大概会昏倒吧...
: “It was too dark to play any more,” says Nadal, still musing on his lost
: court time as he lounges across a sofa, eating crisps as fast as he can move
: his hand to his mouth. He requests a bottle of Coca-Cola “with a straw” and
: sucks thirstily until it is quickly gone. He requests another. He looks like
: a teenager now — about a quarter of the age of the rock star tennis player
: on court No 8 earlier.
: Nadal说"这真的是太黑了,没办法再练习了。"懒洋洋地躺在沙发上,一边快速地吃着薯
: 片,仍然在想着他少掉的练习时间。(编按:原来是我偷懒,早知道应该先翻前面的,豆
: 豆从一开始被采访就开始吃吃喝喝的了。XD)他要求了一罐"附吸管"的可乐,而且就像渴
: 到不行一般快速的把整罐吸完。然後又要了另一罐。(编按:XDD 你是在练习十秒内喝完
: 一罐可乐吗?)现在他看起来像是个年轻人─ 大概比刚刚那个在第八球场练习时像摇滚
: 明星般的网球选手年轻多了。(编按:这部份前面还有一点内容 Orz,球迷在他练习时一
: 直喊着Rafa, Rafa, Rafa)
Rafa是出名的爱吃XD
他不只一次公开表示他爱吃薯片,
他不仅吃得多,而且吃得快,
第一次拿法网冠军之後的赛後记者会,
他甚至边吃千层面边接受访问XD
活脱脱就是一个贪吃鬼...
: “This is nice,” he says with a smile, still shovelling crisps with
: staggering speed. “I am a simple boy, really. I like simple things. I like
: fishing on a boat. I like being with my family. And . . .” he smiles at the
: empty bowl “. . . and I like crisps.”
: Nadal带着笑容说"这样很棒"一边以惊人的速度吃着薯片"我真的是一个简单的男孩,我
: 喜欢简单的事情。我喜欢在船上钓鱼,我喜欢跟家人在一起,而且.." 他一边指着空碗说
: "而且我喜欢薯片。" (编按:大家快寄蚵仔煎口味给Nadal试试啊,台湾美食耶 XDD)
Rafa真的是一个很单纯的小孩,
而且相当恋家,
他曾说过他不能够离开Mallorca岛超过3个礼拜,
他一定会想回家,
他是那种一有空档就会飞回家的那种人,
他也在Mallorca岛的Chris港有自己的船,
假日回家就是开船出去钓鱼...
: “That’s when people started to say maybe I could make it to the top in
: tennis,” he says. Winning a tournament for boys three years older than him
: did not go unnoticed. Clubs began calling and inviting him to play for them,
: and Uncle Toni started to work more seriously with his young protege. He
: began urging his nephew to rush to the net, even when he was beating
: opponents from the baseline. He also encouraged his young charge to change
: hands and play with his left, even though he is right-handed. “He noticed
: that I was playing forehand shots with two hands, so one day he told me to
: try with one hand. I used my left foot in football, so he thought I should
: try that. I did. It worked.”
: Nadal说,"那是人们开始说也许我可以成为网球选手中的佼佼者。"从比他大三岁的对手
: 中赢得冠军引起了许多的注意。网球俱乐部开始打电话并邀请他为他们打比赛,Tony叔
: 叔也与他年轻的门徒开始了更严格的练习。Tony叔叔会要求Nadal多上网,即使Nadal在底
: 线就可以击败他的对手。Tony叔叔也鼓励他右撇子的侄子练习左手正拍。Nadal说"Tony叔
: 叔注意到我是双手右手正拍,所以有一天他要我试试用左手。我在足球练习中都是使用我
: 的左脚,所以我叔叔认为我应该可以试试左手。我试了,而且真的可以。"
: (编按:这是传说中的黄金左脚吗? XDD)
Rafa说过他後来选择网球的原因之一,
是因为他觉得赢得网球比赛,
是享受"个人荣耀",他觉得更有成就感(大致的意思)。
: Had he opted for the kicking game, there is every chance that he would be
: preparing for the World Cup in June, instead of the Stella Artois and
: Wimbledon. By the time he was 13, he was playing tennis every day. He went to
: school from 9am until noon, played tennis from 12 until 2, had lunch, school
: in the afternoon, then played a further two hours in the evening.
: 如果他当初选择了足球,那他可能在六月时是准备踢世界盃而不是女王草地赛及温布顿锦
: 标赛。在他十三岁时,他每天都练习网球。他从早上九点到中午会去学校,然後中午12点
: 到下午两点都在练习网球,吃过中餐後下午又去上课,然後在傍晚会在多练习两小时。
: (编按:上次有一个去过西班牙的自助旅行的人到我们学校演讲时有说,西班牙人下午两
: 点才是午餐时间喔。不过练习完网球就吃饭对身体好吗?)
没错,西班牙人下午两点才吃中餐,一口气休息到四点,
晚餐八点以後才开始,
狂欢到半夜,
我去西班牙自助旅行时常常觉得肚子都饿扁了,
餐厅通通还没开饭:(
不过我的西文老师(西班牙人)说,不要问他们说不会胖吗?不会消化不良吗?
他说是台湾人太重视身材了,
他们觉得这样很正常...
不过,西班牙人进餐时间非常的冗长,
慢慢点餐,慢慢上菜,慢慢吃,慢慢结帐,还要聊天哈拉...
真不知道为什麽Rafa吃东西那麽快...
: At 14 the Spanish tennis federation suggested that he leave Majorca to train
: in Barcelona, the centre of Spanish tennis. But his parents wanted him to
: stay. “They were worried about my education suffering too much,” Nadal
: says. “My uncles both agreed with them, so I stayed at home.”
: 在Nadal 14岁时,西班牙的网球协会建议他离开 Majorca 到在 Barcelona 的西班牙网
: 球中心练习。但是他的父母希望他留在家乡。 Nadal说"他们太担心我的学业会被干扰,
: 而我的Tony叔叔也同意他们的意见,所以我留在家里。"
学业被干扰?XD
Rafa一点都不喜欢念书,尤其是数学XD,
他开始在全世界打网球时,
豆妈为了不让Rafa荒废学业,
特地帮他报了函授学校,
结果Rafa从一地到另一地之间,
课本就通通掉了XD
我怀疑是故意的...
: And what makes a 19-year-old millionaire tennis prodigy happy? “My family
: make me happy. It is my No 1 wish for them to be all healthy. For my friends
: to be happy. For me to be able to play tennis.”
: 而什麽事情可以使这位19岁百万富翁的网球天才快乐呢?"我的家人使我快乐。我对他们
: 的最大的愿望就是他们都健康。对我朋友们的愿望是希望他们都快乐,对我自己则是能
: 够打网球。"
这麽单纯又朴实的小孩,
我还是觉得那是因为他是一个被爱围绕的人,
他的成功和满足,是因为他从不缺少爱,
他自小就有满满的爱,
浑身散发幸福的花朵,
连爱他的球迷们也都感受到了幸福的花朵...(晕)
: “I am serious, though, when I say I think first of my family and that they
: are most important to me. In Manacor I’m normal. People have known me since
: I was a little kid. They congratulate me when I win something, but treat me
: like everybody else. I have the same plans for my life as everyone else.”
: Nadal持续说"我很认真的,当我说我第一个想到的是我的家人,而且他们对我来说是最
: 重要的。在Manacor,我只是个普通人。人们从我还是个小孩时就认识我了。他们当我
: 赢得冠军後会恭贺我,但是仍然把我视为普通人看待。我对我的人生有着跟其他人同样
: 的计画。"
看,
幸福的花朵..........(飘飘飘)
: Away from the international game, he supports Real Madrid because he
: remembers his father giving him a Real shirt when he was very young. “My
: uncle was playing at the time. I think my father gave me the shirt to have a
: joke with him.”
: 在国际性的比赛之外(编按:感谢好心人帮忙 XDD),Nadal支持皇家马德里,因为他的爸
: 爸在他很小的时候给了他一件马德里的衬衫。Nadal说"我叔叔那时还在踢足球,我想我
: 爸给我那件衬衫是想跟叔叔开玩笑。"
所以Rafa因此成为他们家的异类,
当大家都是巴萨迷时,
他还是皇马的狂热球迷XD
(Miguel叔叔狂踢豆爸)
: “I have just interviewed Rafael,” I try again, speaking loudly for some
: reason and indicating the tape recorder and the notebook, bulging with notes
: about his famous nephew. Toni just nods and says a few things in Catalan
: which I think mean “How did it go?”, but may have meant, “I really don’t
: understand what you’re talking about.”
: 记者再试着跟Toni叔叔用英文沟通,出於某种原因记者很大声的说着"我刚刚采访了
: Nadal",并且一边指着录音机跟写满有关Toni有名侄子事物的笔记本。Toni叔叔只是
: 点点头,并用加泰隆尼亚语(Catalan)(编按:一种西班牙的方言)说了一些话。记者
: 猜Toni叔叔可能是说"采访进行得如何?"但也有可能是说"我真的不知道你在说什麽。"
: (编按心得:这两人是怎麽回事?鸡同鸭讲比较好玩? XDD)
那个,Mallorca岛和Catalonia一样都说Catalan,
我记得是Miguel叔叔(?)好像去主持一个电台节目,
讲Catalan的,对Barcelona地区播放,
结果被听众批评说他不会说Catalan,
Miguel叔叔很怒,说这是他从出生就讲到现在的语言,
怎麽可能不会讲(大概是这样的意思)。
: His self-effacement, lack of self-indulgence and sheer joy at the life he is
: leading make him a refreshing antidote. Here’s hoping that success doesn’t
: change things.
: Nadal的谦逊、缺少任性及对生活全然纯粹的喜悦让他成为网坛中令人耳目一新且开心的
: 特效药。希望成功不会改变Nadal。
: (编按心得:有叔叔Toni在,记者请放心,Nadal不会被成功、金钱跟名气改变的。
真的,记者请放心,
Rafa身在这个家庭,
会永远如此单纯的...
: 经过这一次的经验後,小编决定放假休息一阵子。 XD
: 下次可能选 Nadal 的blog 或者 Q&A 来翻吧 XDD
真是辛苦的雪克,
我当年在写论文的时候,时时处在愤怒和焦躁状态,
怎麽可能还有时间和心思翻这麽长的文,
真是辛苦辛苦...
不过,因为姊姊讨厌英文,
所以这种事情真的只有雪克和好心人们做了,
加油!我还想看别的(茶)
p.s 忍不住想说,豆爸的名字Sebastian和大名鼎鼎的音乐之父Bach同名...
(逃走)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.33.52
1F:推 shak:原po放闪光 ( ◥██████◤ 3 ◥██████◤ ) 07/17 15:10
2F:→ jauying:sorry,这篇完全没内容,多是一些心得(愧)(逃) 07/17 15:10
3F:推 shak:哼 你别想要偷昏倒在Rafa的怀里 大概只有代理人会接住你吧XD 07/17 15:12
4F:→ jauying:被识破了...我决定昏倒之後的解药就是"Rafa" XD 07/17 15:13
5F:→ shak:可恶 我本来是只想翻豆豆的 然後看到可爱toni叔就也翻了 07/17 15:14
6F:→ shak:然後又看到moya 蚊子 莫名其妙就决定翻完了 = = 07/17 15:14
7F:→ shak:你可以翻西文的啊 我等着八卦喔 XDD 07/17 15:15
8F:推 chj920:可恶...我也瞎了...(原PO心得很棒阿...可恶的是你太闪了!) 07/17 15:15
9F:→ jauying:Toni叔叔是"纳豆成功记"一剧中最抢眼的隐藏板主角XD 07/17 15:15
10F:→ jauying:等我翻西文,不如凹CaminoI (推) 07/17 15:17
11F:推 shak:所以我的恶搞文中 他是大魔王啊 XDD 07/17 15:17
12F:→ shak:你竟然偷推别人下水 不如两位都来吧 (  ̄ c ̄)y▂ξ 07/17 15:18
13F:→ jauying:跟CaminoI比起来,我的西文简直就是1岁小孩的程度 07/17 15:19
14F:推 shak:CaminoI 在家也中枪 XDD 07/17 15:21
15F:→ jauying:CaminoI快来,我有Rafa西文自传一本,等你来翻唷(招手) 07/17 15:22
16F:推 shak:推文也闪光 ( ◥██████◤ 3 ◥██████◤ ) 07/17 15:25
17F:推 chj920:CaminoI:为什麽我耳朵很痒勒...是不是有人在讲我阿(掏) 07/17 15:47
18F:推 a111156987:豆爸的名字....我只想到小美人鱼那只塞巴斯丁...(逃) 07/17 16:36
19F:推 Ally1213:( ◥██████◤ 3 ◥██████◤ ) 我瞎了 07/17 17:40
20F:推 MissBrody:jauying这篇不会没内容啦,可以看到你对纳豆满满的爱. 07/17 20:30
21F:→ jauying:楼上的比我还早就看到Rafa本尊了↑(指) 07/17 20:46
22F:推 chj920:楼上两个都让人很忌妒>"< 07/17 20:47
23F:推 a111156987:厚呦~~~~为什麽大家都闪成这样....哭哭 07/17 21:19
24F:推 MissBrody:楼楼楼上,闪光给你放就够了,我很低调的. (潜) 07/17 21:21
25F:推 shak:不许潜 照片先交出来!! (拉住) 07/17 21:24
26F:→ jauying:话说CaminoI到现在还没看到人耶(远目) 07/17 22:30
27F:→ chj920:他还在不解的掏耳多XDDD 07/17 22:33