作者shak (Lupone is the best)
看板Nadal
标题[新闻]The Big Interview: Rafael Nadal
时间Thu Jul 10 11:17:36 2008
The Big Interview: Rafael Nadal April 23,2006
原文出处 :
http://www.timesonline.co.uk/tol/sport/article708386.ece
The 19-year-old who is the only serious challenger to Roger Federer says his
success is a family affair, writes Alison Kervin
到大家都在PO Nadal的童年,想到之前在wiki相关看到的新闻,所以就PO上来了
Monaco in springtime, and the world’s best tennis players are out in force,
scattered across the clay courts of the Monte Carlo Country Club and filing
past well-dressed, heavily bejewelled Cote d’Azur spectators.
Monaco现在是春天,许多世界上最好的网球选手分散到Monte Carlo Country 网球俱乐部
的各个红土球场去,而走进了一队衣着华丽的蔚蓝海岸的游客们。
(编按:这位记者想说的我不懂 XDD Cote d’Azur查到是蔚蓝海岸,所以就当成美丽的错
误吧 (遮住耳朵 不听我不听))
Andy Murray scuttles by, tentatively signing autographs before being led off
to the locker room. Juan Carlos Ferrero stands tall, smiling and making small
talk with the youngsters who have gathered around him and hover somewhere
down by his knees. They reach up with their scraps of paper and tournament
programmes, waving pens at him and shouting their names.
Andy Murray在小跑步跑到自己的衣物柜之前,暂时帮球迷签名。Juan Carlos Ferrero
站得高高得,向着这些聚在他身边大约只到他膝盖紧张的小球迷们笑谈着。这些小小球迷
们举着他们手上的碎纸跟赛事节目单,在他面前挥着手大叫着自己的名字希望蚊子签名。
(编按心得:Q_Q 多麽和蔼帅气的蚊子,有种一家和乐的感觉 (误) XDD)
But the real action is taking place on the court opposite us, where the stand
shakes with the delight of hundreds of eager supporters. Only this court is
bursting with fans as they jostle for seats. The cheers ring out into the
chilly mid-afternoon sky: “Rafa, Rafa, Rafa.”
但是在我们对面的球场看台正因为数以百计的高兴的热切支持者而被撼动着。只有这个球
场挤满着抢观看位置的球迷们。他们在冷飕飕的傍晚热情的向天空喊着"Rafa!Rafa!Rafa!"
The stand is overflowing, so I am ushered courtside to watch Rafael Nadal
conduct his training session. His coach Toni, who is also his paternal uncle,
approaches the court at the same time, his shoulder heavy with the weight of
half-a-dozen rackets. He smiles and shakes my hand. “Welcome,” he says. I’
m told it is the only English word he knows.
那个看台已经人满为患了,所以记者被引导到场边观看Nadal自己安排的网球训练。他的
教练同时也是他的叔叔 Toni背着半打的球拍也走到场边。Toni叔叔笑着和记者握手。
Toni 叔叔说"欢迎",记者被告知这是Toni唯一知道的英文单字。
(编按心得:Toni叔叔你也太可爱了吧,只靠Welcome就想走天下吗?)
Standing on court while the world No 2 plies his trade is a rare treat. The
colossal speed of the ball and the unnerving accuracy of every shot are there
in all their glory. Their impact is exacerbated by proximity. It is all
breathtaking. The 19-year-old from Majorca fires heavily spun forehands
across the net with such power that it is hard to see most of them coming.
What must it feel like to face these balls? And this is only a practice
session.
在场边观看世界排名第二的选手做着他日常的练习是一个稀有的享受。那些惊人的球速、
令人害怕的击球准确率简直是一种荣耀。当球更靠近场边时,球迷更加激动难以自制。
这一切美得足以夺走人们的呼吸。这个来自Majorca的19岁选手热爱强烈上旋的正手拍,
使得球强劲到过网後难以看见大部份球的来向。谁将要在场边面对这些球?更别提这
仅仅是一个网球练习而已。(编按心得:我也想在场边被Shock然後狂尖叫啊~~~)
Nadal adjusts his headband as his admirers adjust their binoculars. Like a
rock star reaching for a microphone, there are screams of appreciation as he
moves to flick the ball expertly on to the face of his racket and send it
thundering over the net.
当Nadal调整他的头带时,他的爱慕者也跟着移动他们的视线。就像摇滚明星靠近麦克风
时会引来尖叫声一般,这些爱慕者在Nadal准确的挥拍击球过网时发出了欣赏的尖叫声。
(编按心得:头带果然是重点之一啊 XDD)
Nadal had a tremendous year in 2005, and, despite injury at the end of it, is
seen as the only man likely to challenge Roger Federer, the world No 1, in
the immediate future. The fact that he plays with similar flair and
excitement to Federer has earned him fans worldwide. There are fists pumping
and leaps of elation with every point scored.
Nadal在2005年有着惊人的成绩,虽然在年末的时候受着伤病困扰,他仍然被视为目前唯
一最有可能在不久的将来挑战现今世界第一的Roger Federer。(编按心得:这是2006年
的报导) Nadal打球时特别的天赋及跟Federer打球时带给人们的刺激兴奋替他赢得遍布
全世界的球迷。在精彩的每一分来回之间有着打出好球的振臂欢呼及高兴兴奋的跳跃。
(编按心得:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fist_pump 新单字Get XDD
糟糕,我觉得我翻不出记者要的感觉耶 = " = 我的英文太弱了 Sorry)
Then there are the clothes. The Capri-length shorts that have been the
subject of much mocking on phone-ins and websites across America. The
citrus-coloured shirts that have ranged from an arresting orange to a
stunning lime green. The curly, jaw-length hair, held back by a flat, wide
alice band that owes more to the style of Doris Day than John McEnroe.
接着是Nadal独特的衣着。七分裤一直是在美国扣应节目中及网站中被嘲笑的穿法。
那些醒目的亮橘色及惊人的莱姆绿色的榇衫。那长及下巴的卷发被一个平宽的头带
系在脑後,这种绑着头带的习惯与其说像是John McEnroe倒不如说偏向Doris Day
的特色。
(编按心得;John McEnroe的介绍:
http://en.wikipedia.org/wiki/John_McEnroe
小编我出生的晚,只看过这位大人物的名字,当看到wiki上的照片时,还是不懂啥叫
John McEnroe的风格,心里还在想,他需要头带吗? (不要打我,我是无心的)
所以下面提供
http://0rz.tw/9e4rQ http://0rz.tw/c54ol http://0rz.tw/914oS
Doris day的介绍:
http://en.wikipedia.org/wiki/Doris_Day
记者说的是这种的吗?
http://0rz.tw/7c4mJ 还是这个?
http://0rz.tw/134ng
如果豆子戴这种的
http://0rz.tw/7a4n4 我一定会笑死 天啊 我到底在想什麽
(我很怀疑我找错了,可是我找不到Doris Day其它头带照 = =请高手好心人提供)
Headvand 也叫 Alice Band :
http://en.wikipedia.org/wiki/Headband 又是新单字 XD)
But what Nadal lacks in sartorial judgment, he more than makes up for on
court, with his slashing topspin forehand and fancy footwork. Well-judged
shot after shot skids to within millimetres of the baseline, while the
supporters stand three deep beside the stand, mesmerised.
也许Nadal缺少了对於穿着的时尚感,但是他在场上的强烈上旋正拍以及需高度技巧的
跑动替他增色许多。在底线後几厘米的位置球拍滑行击中球,这样精准的挥拍过程使
得在站台旁的支持者们都深深着迷。
Nadal is the only man to have beaten Federer this year. With every match, he
grows more accustomed to the physical, emotional and mental demands of life
as a tennis professional. The energy-sapping clay-court season has just
begun. At its climax is the French Open at the end of next month, followed by
grass and the Stella Artois and Wimbledon.
Nadal是今年唯一一个击败过Federer的人。每经过一场比赛,Nadal渐渐习惯在生活中
达到一个网球职业选手该有的身体上、情绪上、心理上的要求。消耗大量精力的红土
赛季才刚刚开始。红土赛季的最高潮就在下个月底的法网,紧接着是草地赛事及女王
草地网球赛跟温布顿锦标赛。
(编按心得:Physical我很想翻肉体,可是一定会被说.......... = =)
“Rafa, Rafa, Rafa,” they shout as he continues his practice, apparently
oblivious to the furore he is causing all around. They coo when he fiddles
with his hair, and as he dances around the court, leaping, prancing and
twirling through his warm-up, their eyes never leave him.
当Nadal在练习时很明显地引起周遭的骚动,他们令人印象深刻的持续叫着"Rafa!Rafa!
Rafa!" 在Nadal用手指整理自己的头发时,他们窃窃私语低声讨论着。当Nadal在场上
跑动、跳跃时,Nadal在暖身转体时,他们的眼睛都没有离开他。
“It’s crazier than this in Spain,” says Benito Perez-Barbadillo, an ATP
Tour representative as well as being Nadal’s confidant and sometime
translator. “There, he’s treated like Ronaldo.” He says pictures of Nadal
sell out as soon as they go on sale in Spain. And it is not just in Europe.
Perez-Barbadillo remembers walking through New York City with Nadal. “We
were on 90th Street or something, miles away from the centre.” They went to
step through the doors of a building when a large, rough-looking man stopped
them in their tracks. “Hey,” he cried out, aggressively. “You Rafael
Nadal? Nice to meet you, man.”
Benito Perez-Barbadillo 是ATP中Nadal信任的代理人,有时也会帮Nadal翻译,他说
"在西班牙,支持者比现在更疯狂。在那边他就像Ronaldo一样。"他说Nadal的照片一
开始贩卖就快速卖光。而且不只是在欧洲,他记得跟Nadal一起走在纽约的街头。他说
"我们就在离中心几英哩远的90街或者某一条街上。" 当他们正要走进一栋大楼的门口
时,有个高大长相粗犷的男子停下来挡在他们的面前。那个男子说"嗨,你是Rafael
Nadal吗?" 他激动到哭了出来,一边说着 "真高兴能够遇到你!"
(编按心得:糟,在Nadal面前哭已经有人用过了,还有那一招可以让他印象深刻?)
IT IS 8PM NOW, and Nadal has returned to the hotel. He was on the practice
court for 10 hours, but feels that he didn’t do quite enough. When the rain
delayed his second session, he headed inside while the fans stayed outside,
awaiting his return beneath umbrellas, afraid to give up their seats for fear
of losing them. Such was the demand to watch the young man from Manacor
practise in the rain.
现在是晚上八点,而Nadal才刚回到旅馆。他在练习场已经练了10个小时了,但他似乎
仍然觉得练习得不够。当雨打断延误Nadal第二部份的练习时,当Nadal在屋里等待
着雨停时,屋外的球迷们在伞下等着Nadal回来练习,深怕一旦离开就会失去他们观看
Nadal练习的好位置。这些在雨中等待的球迷们期盼着能看到这位来自Manacor的年轻人
练习网球。
“It was too dark to play any more,” says Nadal, still musing on his lost
court time as he lounges across a sofa, eating crisps as fast as he can move
his hand to his mouth. He requests a bottle of Coca-Cola “with a straw” and
sucks thirstily until it is quickly gone. He requests another. He looks like
a teenager now — about a quarter of the age of the rock star tennis player
on court No 8 earlier.
Nadal说"这真的是太黑了,没办法再练习了。"懒洋洋地躺在沙发上,一边快速地吃着薯
片,仍然在想着他少掉的练习时间。(编按:原来是我偷懒,早知道应该先翻前面的,豆
豆从一开始被采访就开始吃吃喝喝的了。XD)他要求了一罐"附吸管"的可乐,而且就像渴
到不行一般快速的把整罐吸完。然後又要了另一罐。(编按:XDD 你是在练习十秒内喝完
一罐可乐吗?)现在他看起来像是个年轻人─ 大概比刚刚那个在第八球场练习时像摇滚
明星般的网球选手年轻多了。(编按:这部份前面还有一点内容 Orz,球迷在他练习时一
直喊着Rafa, Rafa, Rafa)
“This is nice,” he says with a smile, still shovelling crisps with
staggering speed. “I am a simple boy, really. I like simple things. I like
fishing on a boat. I like being with my family. And . . .” he smiles at the
empty bowl “. . . and I like crisps.”
Nadal带着笑容说"这样很棒"一边以惊人的速度吃着薯片"我真的是一个简单的男孩,我
喜欢简单的事情。我喜欢在船上钓鱼,我喜欢跟家人在一起,而且.." 他一边指着空碗说
"而且我喜欢薯片。" (编按:大家快寄蚵仔煎口味给Nadal试试啊,台湾美食耶 XDD)
Today the simple boy from a simple place, with simple likes, will take on a
simply monstrous task. Nadal plays Federer in the final of the Monte Carlo
Masters, to defend his title. With a victory over the Swiss player in Dubai
under his belt, Nadal has some psychological advantage for which to reach as
he approaches the match, but he knows how far ahead of the pack Federer is: “
Look at his points. He is the No 1. That is all there is to say. He is there
to be beaten.” The Spaniard admits to watching the video of his victory over
Federer before leaving for Monaco, to give him the “lift” of knowing that
he could beat the world’s best player.
今天这个来自简单的地方,有着简单的喜好的简单的男孩,有一个简单又巨大困难的任务
。Nadal必须在Monte Carlo大师赛跟Federer比赛,必须想办法保住他的冠军头衔。Nadal
在Dubai击败了这位来自瑞士的选手後,对於即将来到的这场赛事有了一些心理上的优势
就像上一场比赛一样拿下胜利,但是他也明白要打败Federer是多麽的困难。Nadal说"看
看他现在的积分,他是现今网球选手中的第一名。这说明了一切,他在一个大家都想要
打败他的位置"(编按:怎麽说呢,翻成"在一个只剩下被打败的位置"会比较好吗?)这位西
班牙人承认透过看着上一场在Monaco打败Federer的影片後,会给他一些信心去面对
Federer这位世界上最好的球员。
“That win was very important for me,” he says. “It came in the second
tournament after I came back from injury. I enjoyed the match. I went to the
court with a great calm that day and winning was a very special sensation.”
Nadal说"这场胜利对我来说很特别,那是我伤後复出的第二场赛事。我很享受这场比赛,
我那天在场上非常的平静,而且胜利给了我特别的感受。"
Since he and Federer are ranked first and second, they only meet in the final
stages of tournaments, “so there is always some added pressure on us”.
自从他跟Federer分别列於排名第二及第一後,他们仅仅在赛事中的决赛碰头。"所以那
总是有些额外的压力在我们俩身上。"Nadal说。
Nadal says he usually knows fairly soon in a match whether he will win. He
gets what he calls “a very special feeling in me” when he has the measure
of his opponent, and it drives him on to victory.
Nadal说他通常都很快就知道他会不会赢得比赛。他说"他自己常有一种非常特别的感觉"
当他让对手感受到比赛胜负的压力时,那常常会让他赢得比赛。
“Last year when I went to Barcelona, I had it,” he says. “A special
feeling from the start and I won.”
Nadal说"去年我去Baarcelona时,我有这种感觉。从一开始就有这种特别的感觉,而最後
我赢了。" (编按:Nadal你是有第六感天线吗?? XDD)
There may well have been a number of very special feelings last year. Nadal
had the sort of 12 months of which most tennis professionals can only dream.
He has won more than 40 consecutive games, and hasn’t been defeated on clay
for more than a year. He is in Monte Carlo seeking his 14th title after
winning 11 tournaments last year, with eight titles on clay.
那可能从去年以後,Nadal就有了一堆特别的感觉。Nadal去年12月有了大多数网球选手
梦想得到的成果。他去年有超过40场的连胜纪录,而且在红土比赛上有一年以上都没有
被击败过。他在Monte Carlo寻求他的第14个冠军头衔,自从去年他拿下了11个冠军,其
中有八个是红土冠军。
In the space of a glorious 27 days he won 17 matches and three singles titles
on clay: the Masters Series championships in Monte Carlo and Rome on either
side of the Barcelona tournament. But it all went wrong at the end of the
year when he suffered a stress fracture to his left foot that kept him out of
competition for four months. “Now I haven’t got that rhythm that comes with
match practice. I’ve only played four tournaments, and last year I had
played double that,” he says. “But every day, every match I improve a
little. I feel stronger all the time. Injury makes you appreciate everything
so much more.”
在那27个辉煌的日子里,他赢了17场比赛及三个红土的冠军头衔:Monte Carlo、Rome
大师赛及Barcelona赛事。但在年底的时候因为左脚伤势而四个月无法参赛後情况越来
越糟糕。Nadal说"现在我还没有跟上比赛练习的节奏,我已经打了四个赛事,而去年
我打的比赛量是现在的两倍。但是每一天每一次的比赛,我都有些进步。我感觉情况
越来越好。受伤会使你对现在拥有的每一样事物都特别的感激"
THE RAFAEL NADAL story is the tale of three brothers — his father,
Sebastian, and his two uncles Toni and Miguel, who live close to one another
on Majorca. His tennis adventure began 16 years ago. As a three-year-old with
a burgeoning passion for football, he was introduced to tennis by Toni, a
competitive tennis player who had some success at national level in Spain.
Miguel, meanwhile, was a footballer, a fine defender with an imposing
physique who played for Spain in the three most recent World Cups and had a
long, successful club career with Barcelona and Majorca before retiring this
year.
Rafael Nadal的故事是来自於三兄弟之间的故事 ─ Nadal的爸爸 Sebastian,他的叔叔
Tony 以及也住在Majorca附近的Miguel。他的冒险始於16年前(编按:此新闻是2006年
写的,当时Nadal 才19岁,标题旁边有注明 XD) 三岁时,Nadal对足球的热情迅速增长
,而Tony叔叔将Nadal带进网球的世界。Tony 叔叔是曾在西班牙 National Level有过几
场胜利,有竞争性的网球选手。 Miguel叔叔是一个有宏伟身材的足球後卫(编按:是的
我就是对足球不熟,可以等我作完功课,或者好心人士直接指出我的错误,感谢 XD),
曾经替西班牙出赛最近三次的世界盃,在他今年退休之前在 Barcelona 及 Majorca 有着
非常优异的足球表现。 (编按:写文章时是2006年,再次提醒 XDD)
Toni encouraged his young nephew to play tennis for fun alongside his
football practice, but noticed quickly how confident the boy was with a
racket in his hand. “I carried on playing football as well as tennis, but
slowly played more and more tennis with my uncle,” says Nadal. “But I still
preferred football. That was my real love when I was a young boy.”
Tony叔叔鼓励他的年轻侄子在足球练习之余,玩玩网球放松;但很快的注意到当这小子拿
着网球拍在他手上时,相当的有自信。 Nadal说:「我持续地练习足球跟网球,但渐渐地
我跟叔叔练习网球的时间越来越多。但是我的心比较偏向足球,那是我还是年轻小孩时的
真爱。」
By the time he was five, he was going to the tennis club twice a week to
play. When he was eight, and a promising striker in the local football team,
he won the regional tennis championships for under-12s.
当他五岁的时候,他一星期去网球俱乐部练习两次。当他八岁时,是当地足球队有前途的
前锋,他也赢得区域性的12岁以下的网球冠军。
“That’s when people started to say maybe I could make it to the top in
tennis,” he says. Winning a tournament for boys three years older than him
did not go unnoticed. Clubs began calling and inviting him to play for them,
and Uncle Toni started to work more seriously with his young protege. He
began urging his nephew to rush to the net, even when he was beating
opponents from the baseline. He also encouraged his young charge to change
hands and play with his left, even though he is right-handed. “He noticed
that I was playing forehand shots with two hands, so one day he told me to
try with one hand. I used my left foot in football, so he thought I should
try that. I did. It worked.”
Nadal说,"那是人们开始说也许我可以成为网球选手中的佼佼者。"从比他大三岁的对手
中赢得冠军引起了许多的注意。网球俱乐部开始打电话并邀请他为他们打比赛,Tony叔
叔也与他年轻的门徒开始了更严格的练习。Tony叔叔会要求Nadal多上网,即使Nadal在底
线就可以击败他的对手。Tony叔叔也鼓励他右撇子的侄子练习左手正拍。Nadal说"Tony叔
叔注意到我是双手右手正拍,所以有一天他要我试试用左手。我在足球练习中都是使用我
的左脚,所以我叔叔认为我应该可以试试左手。我试了,而且真的可以。"
(编按:这是传说中的黄金左脚吗? XDD)
Too right it worked. By the time he was 12 he had won the Spanish and
European tennis titles in his age group and was playing either tennis or
football all the time. Then in stepped the third of the three brothers, Rafael
’s father, Sebastian. “My father made me choose between football and tennis
so my school work didn’t suffer,” Nadal says. “I chose tennis. Football
had to stop straight away.”
没错,左手正拍真的可行。在他12岁的同时,他赢得了同龄赛中西班牙及欧洲网球的头衔
,而且也还练习足球。这时,影响Nadal的三兄弟中的第三个,Nadal的爸爸Sebastian要
求Nadal在足球与网球中选择。Nadal说"我爸爸要我在足球及网球之中作选择,避免因同
时练习两个运动而打扰到我的学校功课。我选择了网球,足球练习马上就被中止了"
Had he opted for the kicking game, there is every chance that he would be
preparing for the World Cup in June, instead of the Stella Artois and
Wimbledon. By the time he was 13, he was playing tennis every day. He went to
school from 9am until noon, played tennis from 12 until 2, had lunch, school
in the afternoon, then played a further two hours in the evening.
如果他当初选择了足球,那他可能在六月时是准备踢世界盃而不是女王草地赛及温布顿锦
标赛。在他十三岁时,他每天都练习网球。他从早上九点到中午会去学校,然後中午12点
到下午两点都在练习网球,吃过中餐後下午又去上课,然後在傍晚会在多练习两小时。
(编按:上次有一个去过西班牙的自助旅行的人到我们学校演讲时有说,西班牙人下午两
点才是午餐时间喔。不过练习完网球就吃饭对身体好吗?)
At 14 the Spanish tennis federation suggested that he leave Majorca to train
in Barcelona, the centre of Spanish tennis. But his parents wanted him to
stay. “They were worried about my education suffering too much,” Nadal
says. “My uncles both agreed with them, so I stayed at home.”
在Nadal 14岁时,西班牙的网球协会建议他离开 Majorca 到在 Barcelona 的西班牙网
球中心练习。但是他的父母希望他留在家乡。 Nadal说"他们太担心我的学业会被干扰,
而我的Tony叔叔也同意他们的意见,所以我留在家里。"
Turning down the offer meant resigning himself to less financial support from
the federation, but his father offered to pay for his training. Those close
to Nadal, including Toni, claim that the decision to stay at home with his
family was crucial to his development into the player he is today. He
continued to train with his uncle, but took it all much more seriously. He
would play at least twice a day as well as compete regularly; by 2003 Nadal
was, at 16, ranked in the world’s top 50.
拒绝了协会的意见相当於放弃来自协会的少量的财务上的赞助,但是他的爸爸提供了他所
有的训练费用。跟Nadal相当亲近的人们及Tony叔叔,一致认为,留在家乡这个重要的决
定养成了Nadal成为今日这样的一个运动员。Nadal继续的跟他的叔叔练习,但是Nadal更
为认真的看待网球训练。他会把一天两次的练习当成正规的比赛。在2003年,Nadal 16岁
时,他已经排名在世界前50。
“I think that having my uncle and coach with me has been the best for me. He
is uncle first and coach second. It is a nicer life to travel round with your
uncle there. My family can’t come to all matches, but I always have my
family there in my uncle.”
Nadal说"我认为有身兼教练的Tony叔叔陪在我身边是最好不过了,他总是把叔叔的身份
放在第一,教练第二。能够有叔叔陪我一起旅行是更好的生活。我的家人们没办法陪着
我去每个比赛,但是我的叔叔就代表着他们陪着我。"
We meet a week after Andy Murray’s departure from his coach and the start of
his search for a new mentor. “I realise how lucky I am,” Nadal says. “
There is no question of that with me. We are a team — my uncle, me and my
physical trainer. We work together.”
记者在Andy Murray与前教练解约并开始寻找新的教练後的一个星期跟Nadal访谈。Nadal
说"我了解到我是一个幸运的人,我不会有这样的问题。我的叔叔跟我及我的体能训练员
是一个团队。我们一起工作。"
Uncle Toni is credited with keeping the youngster’s feet on the ground.
Stories abound about him making Nadal carry the rackets and balls, and not
letting his vast success change him in any way.
Tony叔叔被认为是使Nadal这年轻小伙子脚踏实地的重要人物。(编按:夭寿 这句好难翻
救命喔!)一堆故事都说是Tony叔叔让Nadal自己背着自己的球拍跟球,并且不让那些网
球上斐然的成功改变原有的
可爱Nadal
“My goal in life when I was a young boy was to be happy. My goal now? To be
happy. Nothing has changed. I have got better at tennis, but that is all.
Nothing in me has changed. People think they will meet me and I will be a
different person, but I won’t. I am the same. I still want nothing more than
to be happy.”
Nadal说"当我还是年轻男孩时的生活目标就是快乐。我现在的目标?快乐的生活。什麽
事情都没有改变。唯一改变的就是,我可以打网球打得更好。我自己没有改变过。人们
认为他们将来遇到我时,我会变成另外一个人,但是我不会。我还是我。我仍然是只要
生活快乐,对其他别无所求的人。"
And what makes a 19-year-old millionaire tennis prodigy happy? “My family
make me happy. It is my No 1 wish for them to be all healthy. For my friends
to be happy. For me to be able to play tennis.”
而什麽事情可以使这位19岁百万富翁的网球天才快乐呢?"我的家人使我快乐。我对他们
的最大的愿望就是他们都健康。对我朋友们的愿望是希望他们都快乐,对我自己则是能
够打网球。"
Simple wishes from a simple boy. “What more could anyone want?” he asks. To
beat Federer and become the world’s No 1 player? “That would be good. That
could help me to be happy,” he says with a laugh.
简单的愿望来自於一个简朴的男孩。Nadal问"还有什麽样的事情是别人会祈求的?"击败
Federer而且成为世界第一?(记者问) Nadal带着笑说"那会很棒,那会帮助我感到快乐
。"
“I am serious, though, when I say I think first of my family and that they
are most important to me. In Manacor I’m normal. People have known me since
I was a little kid. They congratulate me when I win something, but treat me
like everybody else. I have the same plans for my life as everyone else.”
Nadal持续说"我很认真的,当我说我第一个想到的是我的家人,而且他们对我来说是最
重要的。在Manacor,我只是个普通人。人们从我还是个小孩时就认识我了。他们当我
赢得冠军後会恭贺我,但是仍然把我视为普通人看待。我对我的人生有着跟其他人同样
的计画。"
Football still fascinates him. He watches it whenever he can, and says he
will be “hyperactive with excitement” when the World Cup comes round.
足球仍然使他着迷。他会逮住任何可以看足球的时间,而且他说,在世界盃比赛的期间,
他会"兴奋的坐不住,像个过动儿"。
Away from the international game, he supports Real Madrid because he
remembers his father giving him a Real shirt when he was very young. “My
uncle was playing at the time. I think my father gave me the shirt to have a
joke with him.”
在国际性的比赛之外(编按:感谢好心人帮忙 XDD),Nadal支持皇家马德里,因为他的爸
爸在他很小的时候给了他一件马德里的衬衫。Nadal说"我叔叔那时还在踢足球,我想我
爸给我那件衬衫是想跟叔叔开玩笑。"
Nadal says the things he dislikes the most are losing and pain — in that
order. “My uncle keeps saying that losing is important in this game. If you
play tennis, you lose, that’s how it is. Only one person can win every game
in a tournament. No one man can win every tournament. The best players lose;
everybody loses some time. I am learning that lesson, but I do feel much more
nervous when I come out to play after having lost. Every week is a different
place, a different tournament. You learn that losing is part of this game.
But winning — ah, winning is so much nicer.”
Nadal说"他最不喜欢的事情是输球,受伤是第二不喜欢的。我叔叔总是说在比赛中输球
是很重要的。网球比赛总是有输有赢。只有一个人可以在赛事中赢下每一场比赛(指
比赛冠军)。没有人可以赢下每一场赛事。最好的球员也会输,每一个球员有些情况下
也会输球。我还在学习面对输球这门课,但我的确会在输求後的下一场比赛会感到较
紧张。每一周都在不同的场地,不同的赛事比赛。你会学到输球也是比赛的一部份。
但是赢球,赢球会相对感觉心情好很多。"
Nadal is a particularly powerful clay- court player, but says the grass of
SW19 appeals to him most of all. “My tennis dream is to win Wimbledon. The
Spanish do not do well at that tournament and it is a special event. I think
every tennis player dreams of winning it one day, don’t they? It would be a
beautiful moment to have success there. It’s so special.”
Nadal是一个特别有力量的红土球员,但是却说温布顿锦标赛对他来说最重要。(编按:SW1
9是温布顿的邮政号码,
感谢Gonkjaer ^^) Nadal说"我的梦想是赢下温布顿。
西班牙人在这个赛程总是打得不够好,而且它又是一个特别的比赛。我认为每一个网球
球员都梦想着要赢下温布顿,不是吗?能够在温布顿赢球是一个美丽的时刻,温布顿实
在太特别了。"
ONCE the interview has finished, Nadal stands up politely to shake my hand,
then reaches for his mobile phone, which has been flashing and jumping on the
table throughout the interview. “Goodbye. Thank you for come,” he says. “
Sorry my English not so good. I only speak quarter of English. Maybe quarter
of a quarter. Not good.” I tell him that his English is really not so bad,
but he promises to work on it all the same. “Next time you come, I be better,
” he says.
当访谈结束之後,Nadal站起来很礼貌地跟我握手。然後他此时才拿起在访谈过成中已经
在桌上乱跳乱闪很久的手机。Nadal说"再见,感些你来,很抱歉,喔的英文不好。我只会
讲一些,也许是一些中的一点点,不好"我告诉他,他的英文没有他想的那麽差。但Nadal
保证他会继续的练习。Nadal说"下次你来,会更好"
He pumps a series of numbers into his phone as I turn to leave. “I call Moya
now,” he explains. “He very good friend.” He says he has a half-
arrangement to meet the fellow Spaniard in a couple of hours for dinner at a
Japanese restaurant. “I must eat soon,” he explains, pointing at the crisp
bowl. “See. I’m very hungry.” He says he always calls Moya before booking
his flights, because he loves to travel with lots of people. “
当我要离开时,Nadal在手机按键上打了一串数字。Nadal解释说"我现在打给Moya,他是
很好的朋友。"Nadal说"我要跟几个西班牙朋友花几个小时在日本餐厅吃晚餐,我必须要
吃些东西了。你看我真的很饿。(手指着薯片碗)(编按:吃光光罗XDD)"他说他总是在订
飞机票之前打电话给Moya,因为他喜欢跟一堆人一起旅行。
(编按:日本餐厅耶,Nadal吃生鱼片吗??)
It’s more fun always to have friends and family around, isn’t it? I like to
have lots of people around — for eating, for flying. Always.”
Nadal说"能够有一群朋友跟家人在身边总是很有趣的,不是吗?我喜欢有一群人们陪在我
身边,一起吃饭一起飞行。一直都是这样。"
I leave him to his dinner plans and head for the reception area, to take the
lift back up to my room, six flights up in this hotel full to the rafters
with tennis players. As the lift doors close, a hand pushes through the gap
to stop it, and in steps Uncle Toni.
记者离开Nadal让Nadal去吃晚餐,并且先走向接待处,打算搭电梯回到自己的房间。在
此同时有六台载满网球选手的飞机飞过屋檐。就在电梯门要关上时,有一只手从门缝中
伸进电梯里来停住门,走进来的是Nadal的叔叔Toni。
(编按心得:Toni叔叔没有等电梯的耐性喔,叔叔有练过,小朋友不要模仿喔!)
“Ah,” he says, spotting me, as I stand in the corner, fiddling with my tape
recorder. “Journaliste. Halo.” Over the next few seconds we attempt to
chat. He does not speak English. The only other language I speak is French.
We both shrug and smile stupidly at one another.
"喔"他注意到记者站在角落调整他的录音机。"计者,拟好。"在几秒後,记者跟Toni叔
叔打算交谈。Toni并不会讲英文,偏偏记者除了英文外只会讲法文。他们两个都耸肩及
向对方傻笑。(编按心得:Toni叔叔好可怜 XDD)
“I have just interviewed Rafael,” I try again, speaking loudly for some
reason and indicating the tape recorder and the notebook, bulging with notes
about his famous nephew. Toni just nods and says a few things in Catalan
which I think mean “How did it go?”, but may have meant, “I really don’t
understand what you’re talking about.”
记者再试着跟Toni叔叔用英文沟通,出於某种原因记者很大声的说着"我刚刚采访了
Nadal",并且一边指着录音机跟写满有关Toni有名侄子事物的笔记本。Toni叔叔只是
点点头,并用加泰隆尼亚语(Catalan)(编按:一种西班牙的方言)说了一些话。记者
猜Toni叔叔可能是说"采访进行得如何?"但也有可能是说"我真的不知道你在说什麽。"
(编按心得:这两人是怎麽回事?鸡同鸭讲比较好玩? XDD)
I battle on. “He was very good,” I say, speaking in the sort of slow, clear
English that one might use when talking to a toddler or a helpless drunk.
Still more smiles and nods, then we arrive at his floor. Toni stands in the
lift door and takes a deep breath. “He good boy,” he says. “He work hard
and he look after people. He nice boy. Goodbye.”
记者持续的努力要跟Toni叔叔沟通。(编按心得:不要再说了啦,Toni叔叔脸上已经冒
汗了,你还继续努力战斗咧 XD) 记者用着会对还在学说话或者喝醉的人才会用的某种
缓慢而清楚的英文说着"他非常的好。"Toni叔叔仍然是微笑着点头,然後电梯到了Toni
叔叔的目标楼层。Toni叔叔站在电梯门口深呼吸後说着"他好孩子,他工作很努力,而
且他照顾别人。他好孩子,再见。"(编按心得:哈哈哈 Toni叔你真的好可爱 XDD)
Then, with that succinct summary of his nephew in a language he can neither
speak nor understand, he is gone.
然後,Toni 叔叔用了他不会说也无法理解的语言说出他对自己侄子的短评後就离开了。
(编按心得:Toni叔叔你也太可爱了吧 XDDD 你背讲稿背多久啦? XD)
The time may arrive when Nadal’s desire and enthusiasm fade, when his
eagerness to throw himself after every shot and head straight home with his
uncle after every match becomes subsumed by the effects of money, fame or
injuries, but for now Nadal is a treasure.
也许这样的时刻可能来临。当Nadal的野心跟热情都枯萎了,当Nadal因为金钱、名气及
伤痛种种的影响而使得他不再渴望在每场比赛中专注的打每一球,而是跟着他的叔叔
Toni回家。但在现在这时刻,Nadal仍然是难得的珍宝。
(编按心得:我讨厌落落长的句子,可恶的记者,你以为这样就比较有文采吗?)
His self-effacement, lack of self-indulgence and sheer joy at the life he is
leading make him a refreshing antidote. Here’s hoping that success doesn’t
change things.
Nadal的谦逊、缺少任性及对生活全然纯粹的喜悦让他成为网坛中令人耳目一新且开心的
特效药。希望成功不会改变Nadal。
(编按心得:有叔叔Toni在,记者请放心,Nadal不会被成功、金钱跟名气改变的。
ps:antidote:Something is antidote to a difficult or unpleasant situation helps
you to overcome the situation. 很抱歉,这个字的中文超出了小编的程度了 = =)
* * * ~ * *\( ̄︶ ̄)/** * * ~* Yes! Yes! 要写团员的要记得喔!
不然就团员跟一鞭自己选啦 XDD
经过这一次的经验後,小编决定放假休息一阵子。 XD
下次可能选 Nadal 的blog 或者 Q&A 来翻吧 XDD
我一定会翻的是wiki上的Nadal叙述,刚好可以放在赛事纪录的第一篇 当中文汇整
(不行喔,别想催稿 XDD)
所以下一步是:整理 (XDD 偷懒也不容易被抓到的地方)
之後是小编发疯的恶搞文,慎入。 XDD (那个,不悦的话话请推文 我会删掉的)
--
还有,我已经开始整理版友名单了,有意见想指定区域的请站内信给我 XD
还有,赛事部份的标题我想不出来要用什麽了,请大家帮忙想想06-07的标题 XD
(脑袋打结中)
--
今天这篇文章的主人翁就是可爱的荳荳公主。荳荳公主从小就受到大家的宠爱,现在
更是因为太过可爱有很多很多的拥护者。想要见到荳荳公主得要排除万难,以下依危
险程度分别介绍小喽罗跟大魔王。
首先是跟荳荳一样努力工作的
路人甲
Andy Murray:疑?我也有戏份?我只是要回去放背包就去按摩洗澡睡觉啊!为什麽
停下来签名?就被挡下来了嘛,人家不敢拒绝啊。 Q_Q
路人乙
Juan Carlos Ferrero:小球迷很可爱啊,逗逗他们帮忙签名可能会让他们高兴好几天。
(∩_∩)
疯狂球迷们:Rafa!Rafa!Rafa!喔喔喔 拨头发!喔喔喔 好杀的正手拍!! (挤旁边的球
迷,你走开,我先到的。你不要太过份喔。)喔喔 荳荳再暖身!
粗旷长相高大的男子:呜呜呜,太高兴了,我看到Rafael Nadal耶!(兴奋状)天啊!是
Rafael Nadal耶,真的是Nadal耶!(哭倒百老汇)
叔叔Miguel:什麽,你说我是三兄弟中最惨的?拜托,Nadal宝贝超迷足球的耶!啥?他
现在是网球选手?还不是我那可恶的兄弟Toni竟然教Nadal网球来跟我抢,
哼,臭兄弟。什麽?你说豆子喜欢的是皇家马德里不是巴塞隆纳?还不是我
另外一个臭兄弟Sebastian,他一定是看豆子小时候一直迷足球,才会心有
不甘觉得豆子被抢走,故意送他马德里的衣服,可恶,我的浑蛋兄弟们!
把可爱黏人的豆子还我!!
爸爸Sebastian:什麽,我老谋深算?哎呀,还好啦,你是说那件马德里的衣服齁。哈哈
哈,Miguel那时就太得意豆子喜欢跟他一样的运动,所以整他一下而已
。我那知道小豆子就这样爱上马德里,哈哈哈。喔你不是说衣服喔?你
说我让他选足球还是网球啊?哎呀,我看豆子这样又是足球又是网球还
要去学校上课,怕他太累啦!而且鱼与熊掌不能兼得啊,豆子还是得选
一样才能专注好好练习啊!哎呀,你还不是想知道这一件喔?我知道了
你想问的是把豆豆留在家里不去网球中心齁?豆豆是我的小孩啊,他想
作什麽我一定支持啊,而且他还那麽小,我跟他妈都舍不得啦。还有
如果我真的让他去,Toni一定会每天都来烦我,太恐怖了。
叔叔Toni:你说我是大魔王?拜托,我可是和蔼可亲的叔叔耶。介绍他网球?怕他足球
踢久了会无聊嘛,我才没像Miguel那麽无聊爱争豆子呢,哈哈。发现他网球
的天份?没办法啊,我家豆子拿着球拍时太耀眼了,怎麽可能没发现他的网
球天份呢,呵呵。怎麽会想到让右撇子的豆子练左手正拍?哎呀,你这小编
不用功喔,上面那个讲不通的记者有说嘛,豆子右手正拍是拿双手的,而且
我这个时时刻刻都在关心豆子的叔叔早就发现豆子是用左脚踢球的好小子,
所以就让他试看看啊!不愧是我家的好豆子,你瞧瞧,效果多好啊。(得意)
而且我为了照顾可爱的豆子,怕他被成功跟名气影响了,都陪在他身边四处
参赛耶,我老婆都快想跟我闹离婚了呢。你瞧瞧,豆子还是需要我陪在他身
旁的,你看那个讲不通的记者还是有好好的翻出我的话呢!
豆豆:我吗?我喜欢简单的东西,喜欢薯片、钓鱼、足球跟打网球。家人是我最重要在
乎的部份,生活快乐就好,所以我希望大家都健康快乐(羞)。我也喜欢跟大家在
一起,一起吃饭、一起旅行。我讨厌输球跟受伤,虽然Toni叔叔都跟我说输球也
是网球比赛的一部份,可是我还在学这一堂课(ˋ(′o‵")ˊ)。赢球的话会感觉
心情愉快些,而且我有独特的感觉可以事先知道我会不会赢球喔>///<。小编不
好意思,我好饿,不能让Moya叔叔等,先去吃饭罗,掰掰。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.156.202
1F:推 Athos:未看先推 07/10 13:02
2F:→ shak:还有抢头推的啊?? 囧 07/10 13:06
3F:推 taroa:Nadal最吸引人的一点就是,虽然他很成功,但却不会冲昏头与 07/10 19:22
4F:→ taroa:"成功人士"(celebrity? XDDD)厮混,就是做自己 Rafa真可爱 07/10 19:23
5F:推 silence00:很棒的文!翻译shak大辛苦了!!! 07/10 22:47
6F:→ silence00:不过有一行的Federer少一个er喔^^~ 07/10 22:48
7F:→ shak:我确定我的眼睛真的怪怪的 一直打错 搞什麽 气 07/11 00:27
8F:推 Joego:当时Nadal1 才19岁 多打了一个1 ? 07/11 01:46
9F:→ shak:感谢大家的指证 (不然一直打错赚推文好了 误 XDD) 07/11 10:17
10F:推 chj920:感谢雪客翻译更了解豆豆了!!(16岁排名前50真夸张@@) 07/11 22:40
11F:推 musicaholic:感谢翻译 我想国际级那句是对的 世界盃是国家对国家的 07/12 00:09
12F:→ musicaholic:比赛 因为下文提到的RM是球会:P 07/12 00:11
13F:→ musicaholic:上一行把"因为"改成"而"语意才对 我中文好差XDDD 07/12 00:16
14F:→ shak:不会啦 XDD 所以Real Madrid怎麽翻比较好?? 07/12 10:37
15F:推 a111156987:不就是皇家马德里吗?XD 07/12 11:19
16F:→ shak:XDD 好像是齁 哈哈哈 这个词我有听过 XDD 07/12 12:20
17F:→ yittahung:"Real Madrid怎麽翻比较好??"-->是故意搞笑问的吗 @.@ 07/12 16:28
18F:推 Ally1213:纳豆超可爱,好喜欢他知足单纯的性格 07/12 21:47
19F:→ shak:可爱齁 就是觉得他真的很纯真的一个大男孩啊 07/12 21:50
20F:推 a111156987:雪克你要不要帮忙啊?看你翻得很辛苦的样子= = 07/15 00:39
21F:→ a111156987:这篇真的蛮长的 07/15 00:40
22F:→ shak:剩一些了 是还好啦 XDD 刚好最近也一直被老板赶 XDD 07/15 00:40
23F:→ shak:我挺好奇我翻完後会是几页 还有多少人看得下去 XDD 07/15 00:41
24F:推 Ally1213:喜欢纳豆的人就会耐心看完阿! 你别再拖了 XD 07/15 21:58
25F:→ shak:禾斗禾斗 我越翻越想在最後一页来恶搞我最近脑袋是怎麽回事? 07/15 22:10
26F:推 yittahung:我都会来看阿 而且顺便给你精神鼓励一下 XD 07/15 22:10
27F:推 a111156987:我等着看啊(翘二郎腿) 07/15 22:11
28F:→ shak:喔 yittahung是好人 T_T (楼上别这样嘛 呜呜) 07/15 22:11
29F:→ shak:我一直在翻啊 只是这记者对英文不好的人很狠 Doris Day是 07/15 22:14
30F:→ shak:什麽鬼 ┴┴︵╰(‵□′)╯︵┴┴ 07/15 22:14
31F:→ yittahung:不是才说我催稿催的很凶 今天我就变好人了 哈 XD 07/15 22:14
32F:→ shak:出现一个Hollywood巨星 惊 = = 07/15 22:15
33F:→ shak:因为我最近精神耗弱 误把您当好人 不好意思 XDD 07/15 22:16
34F:推 wop875:来推一下 感谢翻译 编按跟推文都很好笑XDD 07/15 22:51
35F:推 Ally1213:我想看豆豆带蝴蝶结头带 >////< 07/15 23:35
36F:→ shak:楼上也有着奇异的癖好 XDD 要不要填团员可以进特别癖好区喔 07/15 23:48
37F:推 Ally1213:等你这篇翻译完成我就填团员名单,如何? XD 07/15 23:52
38F:→ shak:你这麽说的话 我这两天就解决它 (小小声 XDD) 07/15 23:53
39F:→ Ally1213:君子一言 快马一鞭 XD 07/15 23:54
40F:→ shak:好吧 我不当君子 也不用一鞭了 XDD 07/15 23:55
41F:推 nikeboy23:强者我同学 07/16 15:01
42F:→ shak:噗疵 请大家忽略楼上 楼上我group同学来玩 = = 07/16 19:20
43F:推 a111156987:这篇算变相的翻译连载了XD 07/16 20:52
44F:→ shak:我可以当富坚吗?? 我可以理解他去玩ps的心情了 XDD 07/16 20:54
45F:推 a111156987:不行 雪克就是雪克 Ally大都祭出团员名单当奖品了 07/16 20:57
46F:→ shak:就是因为他拿出奖品了 所以我昨天很冲的把前面都翻完了 = = 07/16 20:59
※ 编辑: shak 来自: 140.117.156.202 (07/16 23:37)
47F:推 wop875:XDD 07/16 23:44
48F:推 yittahung:後面恶搞文跟文章内容有呼应 推一个用心 07/17 00:08
49F:→ yittahung:但为什麽Murray跟蚊子是跑龙套的 不行!!! 07/17 00:09
50F:→ yittahung:其实这篇翻译可以连载的说 07/17 00:09
51F:→ shak:哈哈哈 因为我估计错误 以为很少 结果搞死自己 07/17 00:10
52F:→ shak:因为他们两个出现只有一段啊 这样是跑龙套没错吧 XDD 07/17 00:11
53F:→ shak:去跟记者抗议啊 我可以找mail给你 XDD 07/17 00:11
54F:推 yittahung:访问内容都一眯眯了 恶搞文又跑龙套 心酸酸 T.T 07/17 00:14
55F:→ shak:大爷 你要我编恶搞文是吗? 我想一下 有点困难耶 07/17 00:15
56F:推 Ally1213:antidote原意是解毒剂,用在这里意思应该是指纳豆那些这特 07/17 10:48
57F:→ Ally1213:质使他成为这个功利社会的解药,看着他能至少使人短暂找回 07/17 10:51
58F:→ Ally1213:遗失的纯真. 个人意见仅供参考 6^ 07/17 10:52
59F:→ Ally1213:这位记者的文笔真好 ^^ 07/17 10:58
60F:推 Ally1213:另外如果我偷懒不想写团员名单,可以让纳豆执行那一鞭吗? 07/17 11:03
61F:→ Ally1213:(羞) 07/17 11:03
62F:→ shak:那好长喔 XDD 我想一下怎麽 缩短 07/17 11:24
63F:→ shak:= = 怎麽可能由纳豆执行 你别想带坏豆子 (/‵Д′)/~ ╧╧ 07/17 11:25
64F:→ shak:你偷懒的话就由我来<(  ̄ㄧ ̄)q▄︻═╤═─ \( ̄□ ̄")/ 07/17 11:28
65F:→ shak:我可是因为你的奖励才拼死拼活昨天硬翻完的耶 你瞧瞧这记者 07/17 11:29
66F:→ shak:他一点良心都没有的写一些落落长的叙述 07/17 11:29
67F:→ shak:惊 版标是什麽鬼 是今天才改的吗?? = = 07/17 11:39
68F:推 Ally1213:我才不要你来执行咧 (鬼脸~~~) 07/17 12:36
69F:推 a111156987:Ally大填一下嘛 07/17 12:37
70F:→ shak:切 其实我不太想翻成特效药 XDD 因为网坛也没多惨啊 07/17 12:39
71F:→ shak:倒不如说我比较想翻成新的典型 典范之类的 07/17 12:39
72F:→ shak:<( ‵▽′)╯_ˍ▁▂▃▄▅▆◣ (/  ̄#)3 ̄)/ 快给我去填XD 07/17 12:39
73F:推 Ally1213:我想记者的意思不专指网坛,而是整个功利社会 07/17 12:40
74F:→ Ally1213:但是你翻成新的典型就根原意不同了呀= =" 解药好了 07/17 12:41
75F:→ shak:XDD 也行啦 可是我不想看到豆子被当药吃掉 XDD 快填团员!! 07/17 12:41
76F:→ Ally1213:就是"纳豆是我们的救赎" m(_ _)m 07/17 12:41
77F:→ Ally1213:我答应的事情就会办到啦! 总要给我时间蕴酿一下吧? = = 07/17 12:42
78F:→ shak:是啊 这就是我难取舍的地方 有很多地方都想自己恶搞 XDD 07/17 12:42
79F:→ Ally1213:怎麽那麽着急呢? (羞) 07/17 12:42
80F:→ shak:那好 要有创意一点喔 XDD (得寸进尺又超嚣张 XDD) 07/17 12:42
81F:→ Ally1213:<( ‵▽′)╯_ˍ▁▂▃▄▅▆◣ (/  ̄#)3 ̄)/ 07/17 12:43
82F:→ Ally1213:嚣张雪克 07/17 12:44
83F:→ shak:<( ‵皿′)q▄︻═╤═─ ︽□●▂▁ˍ_ je je je 07/17 12:46
84F:推 silence00:记者和翻译都好逗趣XD....Rafa!Rafa!Rafa! 07/17 22:02