作者griffonshen (芃芃)
看板NY-Yankees
标题[闲聊] Lou Gehrig~与棒球诀别书(闪光坚持这样翻XD)
时间Wed May 14 01:21:35 2008
最近一时兴起想找些英文讲稿背一背,即便自己的英文破烂到惨不忍睹
的地步……依旧想把这篇棒球界难得的好文整理出来,也诚心请各位给
予纠正与指导。还请众家高手不吝赐教之余,稍微鞭小力一点XD
Farewell To Baseball-Henry Louis "Lou" Gehrig
与棒球诀别(书?)
Fans, for the past two weeks you have been reading about the
bad break I got. Yet today I consider myself the luckiest man
on the face of the Earth.
球迷朋友们,过去两个星期来你们已经得知了我的坏消息。然而,此时
此刻,我认为我是这个地球表面上最幸运的人。
I have been in ballparks for seventeen years and have never
received anything but kindness and encouragement from you fans.
Look at these grand men. Which of you wouldn’t consider it the
highlight of his career just to associate with them for even
one day? Sure, I’m lucky.
我打了十七年球,除了你们给予我的体贴与鼓励之外,我一无所获。看
看这些伟大的人……你们之中哪一位可以否认:即使与他们之间仅有一
天的缘分,不也是我生涯中最精彩的时刻?我的确是个幸运的人。
Who wouldn’t consider it an honor to have known Jacob Ruppert?
Also, the builder of baseball’s greatest empire, Ed Barrow? To
have spent six years with that wonderful little fellow,
Miller Huggins? Then to have spent the next nine years with that
outstanding leader, that smart student of psychology, the best
manager in baseball today, Joe McCarthy? Sure I’m lucky.
谁不以认识-Jacob Ruppert为荣?
谁不以棒球界最伟大帝国的打造者-Ed Barrow为荣?
有六年时间与那位神奇家伙-Miller Huggins共事不值得为荣吗?
而在接下来的九年中能与那杰出的领导者、聪明的心理学学生同时也是当
今最棒的教练-Joe McCarthy共事不也是一种荣幸?
When the New York Giants, a team you would give your right arm
to beat, and vice versa, sends you a gift - that’s something.
当纽约巨人这只值得你牺牲一切去对抗,也值得你牺牲一切为它效命的球
队给了你这份礼物时-这就足够了。
When everybody down to the groundskeepers and those boys in white
coats remember you with trophies - that’s something.
当球场管理员以至那些穿白外套的孩子们都记得你与你的荣耀时-这就足
够了。
When you have a wonderful mother-in-law who takes sides with you
in squabbles with her own daughter-that’s something.
当你有一位每次在你与她亲生女儿争吵时,都选择坦护你的伟大岳母-这
就足够了。
When you have a father and a mother who works all their lives so
you can have an education and build your body-it’s a blessing.
当你拥有为了养你、教育你而工作了一辈子的父母-这就是一种恩赐。
When you have a wife who has been a tower of strength and shown
more courage than you dreamed existed-that’s the finest I know.
当你有一位如城墙一般坚毅,比你梦寐以求中更有勇气的妻子-这就是我
所知最棒的一件事。
(翻塔?中文中好像没有这种比喻...不知道是不是什麽谚语...请赐教...)
So I close in saying that I may have had a tough break, but I
have an awful lot to live for.
所以,我不会说我可能遇到了一个棘手的难题,我要说:还有很多值得我
活下去的事物。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.152.130
1F:推 aronchen10:伟大的老前辈 推 05/14 01:23
2F:推 Alan655:记得是得渐冻人病过逝的,与BabyRuth齐名的 05/14 01:29
3F:推 Tzylu:铁马魂! 05/14 01:43
4F:→ griffonshen:补一下原本想用的翻译「珍重再见...棒球」 05/14 01:53
5F:推 goosespace:令人不舍的球员... 05/14 06:15
※ 编辑: griffonshen 来自: 218.166.152.130 (05/14 10:17)
6F:推 YANKS:大推~~西望能多ㄧ点洋基巨星的故事分享^^ 05/14 11:52
7F:推 AGZ:二楼 是Babe Ruth 不是Baby Ruth 05/14 16:45
8F:推 poverty :倒数第二句的tower意思是 无可比拟的、令人敬服的 07/26 22:51