作者aaron2133 (jay)
看板NY-Yankees
标题[新闻] Hank Steinbrenner's on-the-job training
时间Thu Apr 24 17:57:25 2008
http://www.usatoday.com/sports/baseball/2008-04-23-2933849212_x.htm
Hank Steinbrenner's on-the-job training
By Jim Litke, AP Sports Columnist
小老板 Hank Steinbrenner 的在职训练
The relative peace and prosperity of the Joe Torre years made it easy to forget
what a dysfunctional family the Yankees were - and will be again, if Hank
Steinbrenner doesn't watch what he says. This is what people mean when they say
you don't know what you've got 'til it's gone.
Joe Torre 掌兵符这一段比较平静昌盛的年代,让人很容易就忘了洋基是怎样一个纷纷扰
扰的大家族,如果 Hank Steinbrenner 再口不择言,洋基可能回去那个纷扰的时代,这就是
俗话说的:人在福中不知福.
Four World Series titles in Torre's first five seasons as manager did plenty to
soothe the savage beast that George Steinbrenner used to be. After going 18
years without winning it all, The Boss burst into tears just about every time
he hoisted the trophy after that and he even kissed Bud Selig once. What we've
learned in the days since is that King George wasn't just softening, he was
slowing down.
Torre 当总教练头五年就帮洋基拿了四次世界大赛头衔,这对安抚 George Steinbrenner
当时凶蛮的野兽性格很有帮助,睽违了十八年,老老板每次抱起奖盃不免老泪纵横,有一次
他甚至亲了大联盟执行长 Bud Selig. 随後的日子看来,国王 George的心并没有软化,他
只是放慢了脚步.
What makes the Yankees the Yankees is an institutional memory second to none.
And for those who worried about succession, that much remains the same.
No organization in sports wants to win more, no matter who the boss is, and
none are perpetually wound so tight. Few are as eager to put their money where
their mouth is - nor their foot, for that matter - which brings us back to the
current generation.
洋基之为洋基,就是他只求第一的机构印象,有人忧虑洋基的传承,其实这个精神是不会改变
的. 无论谁当家,没有任何体育团体像洋基这样渴求胜利,也没有人像洋基那样随时上紧发
条,很少有人像洋基这样到处许诺,洒下大钱,这些特性,把洋基带到了这个世代.
Hank Steinbrenner may yet learn to like those manufactured controversies his
daddy so dearly loved. But it's going to take time and some practice. That was
confirmed earlier this week, when Hank answered his phone and told a reporter
that "only an idiot" wouldn't move Joba Chamberlain from the bullpen to the
starting rotation, and fast.
Hank Steinbrenner 可能还要多加练习,才会像他老爸那样喜爱并擅於操弄争议性议题.本
周的事件,证实了这一点, 他在回答记者电话时说: 只有白痴才不会尽快把张伯伦从牛棚
调入先发轮值.
That statement is wrong on so many levels that it's hard to know where to
begin. Chamberlain in the role of set-up man for closer Mariano Rivera might
be the most reliable thing the Yankees have going at the moment, and for every
baseball man who projects him as the next Josh Beckett, there are just as many
who believe he could be the next Rivera.
他这个发言各层面来看都错,错到不知从何说起. 张伯伦做为终结者 Mariano Rivera 的
中继 set-up 是目前洋基最让人放心的组合, 很多人看好张伯伦会是下一个 Josh Beckett
但看好他成为下一个 Rivera 的人也不会比较少.
Trying to find out which it is without sufficiently grooming Chamberlain for
either makes it possible he'll fail at both. The plan all along was for
Chamberlain to begin the season in the bullpen to protect his arm, then ease
him into a starting role later in the season.
未经周全准备过程,就要试试看张伯伦是哪种投手,可能会落得他两种投手都当不了. 计划
一直都是球季开始让他待在牛棚以保护他的手臂,在球季稍後才让他转入先发.
So even if you accept Hank's defense - he said a day later his remarks were
taken out of context, that he only meant Chamberlain should become a starter
"sooner or later" - the fact is that he should have known better.
Hank 隔天说他的评论被断章取义了, 他意思只是说,张伯伦迟早要转入先发. 即使你接受
他的辩解,也显见他发言之前,应先多做了解.
One of his father's strengths was picking his spots. George loved managing the
Yankees more than most of his managers did, and he loved being on the back page
of the tabloids more than all of them combined. But even he usually waited
until the middle of May to begin meddling. Hank's fingerprints were all over
the club's decision last fall to shoo away Torre, and now he's undercutting
not just the man he hired to be Torre's successor, Joe Girardi, but GM Brian
Cashman as well.
他爸爸有一个很大的长处就是适时适所. George 比任何管理阶层都爱打理洋基事务,也比
他们任何人更爱登上小报封底, 但即使像他这样,他通常也会等到五月中才会介入. 去年
秋天球团赶走 Torre 的决定却到处有 Hank 介入的痕迹, 现在他扯的不只他亲自选任为
Torre 继承人 Joe Girardi 的後腿,也扯了 GM Cashman 的後腿.
Being the son of the boss is never easy. George earned the title and plenty of
loyalty in the bargain because he did more than simply sign the checks. He was
demanding - that's embedded in the Yankees' DNA - but he knew when to back off
and let Cashman's expertise or Torre's gentler instincts rule the day. George
also could be found wandering the empty concourses before games telling vendors
how to make the pretzels, or directing traffic out of the players' parking lot
afterward.
做为大老板的儿子并不容易. George 获得头衔与交易谈判中很多人的忠诚,因为他做的不
只是签发支票而已,他凡事苛求(这特性深植在洋基的基因中), 但是他知道何时应该缩手,
让Cashman 的专业知识或 Torre 的温和特质放手处理. 你也可以见到 George 开赛前漫步
空旷的中央大厅,教小贩如何做胡椒饼,或赛後到球员停车场指挥交通.
The respect that garnered him isn't transferred automatically from father to
son the way assets like ballplayers and resin bags are. It has to be earned.
他得到的尊敬无法像球员和资产自动移转给他的儿子.尊敬必须自己赢得.
If Hank is half as smart as he thinks, he'll remember that, and make sure his
brain is engaged the next time he opens his mouth. He knows it's taboo to talk
about next year in New York, as evidenced by what he said the day after he
let Torre walk: "None of us think we can win the championship every year, but
that's the goal. Period."
如果 Hank 有他自认的一半聪明,他必须记住这一点, 还有下次开口说话,先检查自己脑袋
有没有在运作. 他知道在纽约,预测来年是个禁忌, 下一句话就是证据,解掉 Torre 的隔日
他说: 我们没有人认为我们可以每年都赢得冠军, 但这是个目标,就这样.
The problem is the Yankees look with each passing day like a team stuck in a
tough division that might make better use of the season by retooling, beginning
with the weak starting rotation that prompted Steinbrenner's "Chamberlain-to-
the-rescue" suggestion in the first place.
由於先发轮值太弱,使洋基日复一日陷在一个强大的分区里进退维谷,重组或许可以使球季
表现更好,才会引发 Steinbrenner "张伯伦出来拯救"的评论.
Hank has already let it be known he wasn't too thrilled when his baseball
people let Johan Santana get away and sign with the crosstown Mets. But a few
more headlines like that will only make it harder for Cashman to find the
pitchers the Yankees need, and for Girardi to keep the pitchers they have
happy. Even the old man could tell him that's no way to run a ballclub.
Hank 对洋基人员放过 Johan Santana 让他跑去跟对面的大都会签约,明确表示不爽, 但
是多几次这种报纸标题,将会让 Cashman 更难找到洋基需要的投手,也会让 Girardi 难以
安抚所属投手. 就算他老爸也会告诉他,这不是经营球队的方式.
Jim Litke is a national sports columnist for The Associated Press. Write to him
at jlitkeap.org
The Associated Press
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.204.170
※ 编辑: aaron2133 来自: 118.165.204.170 (04/24 18:36)
1F:推 derek324kimo:根本就是在酸小老板 XD 04/24 18:37
2F:推 neptune317:这已经不是酸了 是直接开导 04/24 18:39
3F:推 doomlicca:这已经不是开导了 是直接甩巴掌 04/24 18:40
4F:推 conective:中肯 04/24 18:42
※ 编辑: aaron2133 来自: 118.165.204.170 (04/24 18:52)
5F:推 saviora:他要接他老爸的位置还太早了XD 04/24 18:58
6F:推 shirlyfen:身为接班人不可避免会被拿来比较, 上手前最好低调保身 04/24 18:58
7F:→ shirlyfen:不然真的是演剧场给人看 04/24 19:00
8F:推 ckbaboon:讲的好捏!!中肯! 04/24 19:39
9F:推 guteres:You are fired!( ′-`)y-~ 04/24 20:28
10F:推 cooljoe1985:王:Bay-ky-chula. Orz... 04/24 21:40
11F:推 whiteeye:太猛了,根本是老师训话嘛~ 04/24 22:08
12F:推 larcenciely:大老板砸大钱带给人帝国的印象 但是其实他真的很在乎 04/24 23:03
13F:→ larcenciely:球队 04/24 23:04
14F:推 boyen0917:总比尼克老板好 04/25 00:35
15F:推 niceta:推 04/25 01:01
16F:推 tommy7594:中肯文~ 04/25 01:56
17F:推 eric999999:做为大老板的儿子不容易?不会呀 一看就知道是了尾仔 04/25 08:51
18F:推 fsx:推~尊敬要自己赢得 没看过老老板指挥交通 可惜了 ... 04/25 10:07
19F:推 ROCAF:美国的胡椒饼不知道吃起来跟台湾的会不会差很多 04/25 23:27