作者parabird (...........)
看板NY-Yankees
标题Re: [外电] Yanks unleash 20-hit barrage on Mari …
时间Wed Sep 5 16:16:39 2007
: Yankees 12, Mariners 3
: Yanks Unleash 20-Hit Barrage on Mariners
洋基对水手猛烈攻击, 挥出20支安打
: By TYLER KEPNER
: The Yankees sent 12 hitters to the plate and scored seven runs in the
: seventh inning last night. The Seattle Mariners changed pitchers twice
: in the inning. That meant a lot of time sitting on the bench for the
: Yankees’ No. 1 starter, Chien-Ming Wang.
洋基昨晚在第七局有12位打者站上打击区, 得了七分.
水手在该局换了两次投手.
这代表洋基的第一号先发投手王建民要坐在板凳上休息很久.
: But with a 10-run lead, the Yankees still sent Wang to the mound to work
: the eighth in a 12-3 victory at Yankee Stadium. He needed 11 warm-up
: pitches to get loose, and his first pitch puttered in at 89 miles an
: hour.
尽管有10分的领先, 洋基还是让王建民继续站上投手丘, 带领洋基以12-3赢球.
王建民花了11球来放松自己, 他的第一球只有89英哩的球速.
: “That’s almost a changeup for him,” the pitching coach, Ron Guidry,
: said.
"这几乎是他的变速球的球速." Guidry说.
: After Jeremy Reed grounded out on the next pitch, Guidry sprang from the
: dugout to meet with Wang on the mound. Catcher Jorge Posada became Wang
: ’s protector.
当打者在第二球击出滚地球出局, Guidry立刻从休息区跑到投手丘.
Posada也开始保护王建民.
: “I was not going to let him pitch,” said Posada, who homered twice.
: “The two pitches he threw, something about it just didn’t look right.
: He told me he felt tight.”
"我不会让他继续投下去."Posada说.
"他投了两球, 我感觉到一定有什麽不对劲. 他告诉我:他感觉很紧."
: A few hours after Roger Clemens announced that he would get a cortisone
: shot for his inflamed right elbow, Wang left the game with stiffness in
: his lower back. Wang has six days off before his next start, Tuesday in
: Toronto, and he said he was not worried about making it.
在Clemens宣布他会打一针cortisone来治疗他手肘的发炎之後, 王建民也因为下背部僵硬
而下场.
王建民下次先发之前有六天的休息, 他说他不担心他下一次的先发.
: Wang’s injury was not the only one the Yankees sustained while piling
: up 20 hits and restoring their two-game lead over Seattle in the
: American League wild-card race. Alex Rodriguez who sent his 46th home
: run of the season roughly 10 rows into the third deck in left field in
: the sixth inning, hurt his right ankle while sliding into third base in
: the seventh inning.
王建民不是昨晚唯一一个受伤的人.
A-Rod在第七局滑向三垒时伤了他的右脚踝.
: Mariners third baseman Adrián Beltre landed on Rodriguez, whose X-rays
: came back negative. Rodriguez said his ankle was swollen.
: “It was a little scary,” he said. “But let’s see how it feels in the
: morning. It feels a little sore right now.”
水手三垒手骑到A-Rod上面去, A-Rod的X光看来没异常.
他说他的脚踝肿起来了.
"这真的有点吓人." 他说.
"让我们明天早上再看看情况怎样. 现在感觉有点痛."
: A crowd of 52,487 — plus another frisky squirrel perched atop the right
: field foul pole — watched Bobby Abreu, Robinson Canó and Posada
: collect four hits apiece to lift Wang to his 17th victory, tied with
: Boston’s Josh Beckett for the most in the majors.
52487名观众和一只松鼠见证了Abreu, Cano和Posada各打出四支安打帮助王建民赢得第
17胜, 和Beckett一起并列联盟第一.
: Wang allowed a run and five hits over seven and a third innings, getting
: grounders for his first six outs and inducing double-play grounders to
: end the fifth, sixth and seventh innings.
王建民在7.1局里只被打出五支安打掉一分, 前六位出局都是滚地球, 在第5,6和7局都以双
杀打结束该局.
: Before Beltre’s homer in the seventh, the closest Seattle came to
: scoring was when Hideki Matsui threw out Beltre at the plate in the
: fifth. Posada deftly gathered a short hop, shifted his position and
: tagged Beltre’s foot just in time.
在Beltre打出全垒打之前, 水手最接近得分的机会是当Beltre在本垒前被Posada触杀出局.
: The Yankees’ barrage in the bottom of the seventh made it 11-1 and
: encouraged Seattle to empty its crowded bench. The Mariners, who have 35
: active players, used 18 position players and 6 pitchers in the game.
: The Yankees stuck with Wang, who had thrown only 84 pitches. Manager Joe
: Torre said he was not worried that the long inning would affect Wang
: because Guidry had checked with him before the eighth.
洋基在第七局的密集火力让水手拥挤的板凳都被使用光了.
水手有35名选手可以上场, 他们在这场比赛用了18位野手和6位投手.
洋基持续让王建民投球, 他投了84球.
Torre并不担心得分大局影响王建民的表现, 因为Guidry在第八局前有检查他的状况.
: “He’s not going to pitch until a week from today in Toronto,” Torre
: said. “He had a low pitch count, and he talked to him a couple of times
: during the inning and Wang didn’t think it was going to be an issue.”
: Wang (17-6) said he had never had a back problem before, but nobody
: seemed worried that the discomfort would linger, especially with the
: long layoff awaiting him.
"他在一周後才会在多伦多先发." Torre说.
"他今天的投球数不多, Guidry在每局之间都跟王讨论, 王建民不认为这会是一个问题."
王建民说他以前背部从来没有出现过问题, 但没有人会担心他的身体不适会一直持续,
尤其他可以休息好一段时间.
: “He’s got plenty enough time to get ready,” Guidry said.
: The Yankees had better hope so, because beyond Wang and Andy Pettitte,
: their rotation is shaky. The rookie Phil Hughes, who pitches tonight,
: has won only once in six starts since coming off the disabled list.
: Hughes was optimistic yesterday because the Class AAA pitching coach
: Dave Eiland, who tutored him in the minors, supervised his past two
: bullpen sessions. Hughes said they worked on smoothing his mechanics by
: not rushing his delivery.
"他有很多时间可以准备下一次的先发." Guidry说.
洋基最好是希望这样, 因为除了王建民和Pettitte之外, 他们的先发投手都很抖.
Hughes从DL回来之後, 先发六场只赢了其中一场.
Hughes昨天感到很乐观, 因为他小联盟的投手教练Dave Eiland监督他进行最近两次牛棚
练投.
Hughes说:他们努力让投球更顺畅, 不要急着出手.
: Coaches have encouraged Hughes to use all his pitches and attack the
: strike zone. Hughes has been too predictable for hitters because he has
: not thrown enough changeups, the pitch that helped him hold the Texas
: Rangers without a hit into the seventh inning May 1.
教练要他善用所有球路,并且攻击好球带.
打者太容易预测到Hughes的球路了, 因为他不太投变速球, 这是让他面对Rangers投到
第七局保持无安打的球路.
: “It’s not my second-best pitch or even my third-best, but it’s a
: pitch I definitely need to show,” Hughes said. “It’s not a
: swing-and-miss pitch, but it’s a pitch to get them off my fastball. In
: Texas, I threw three in the first inning, and that set the tempo. They
: weren’t really able to sit on one pitch.
"这不是我第二, 甚至第三好的球种, 但这是我一定要投的球种." Hughes说.
"这不是会让打者挥空棒的球路, 但这是会让打者打不好我的快速球的球路."
"在德州, 我第一局投了三次变速球, 这建立了投球节奏. 他们没办法忍住不挥击."
: “It’s something I’ll concentrate on, but the No. 1 thing is strike
: one. After that, I can kind of play around a little bit.”
: If Hughes can come even close to the sharpness he showed in Texas, the
: Yankees will gladly take it.
"这是我要努力的一件事, 但首要之务是抢到第一颗好球. 然後我就可以稍微玩弄一下."
如果Hughes的表现能接近德州的那场比赛, 洋基就会欣然接受.
: http://www.nytimes.com/pages/sports/baseball/index.html
-----------------------------------------------------------------------------
有错烦指正 谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.224.48
1F:推 ccc222:有看有推 09/05 16:19
2F:推 upscom:New York Squirrels XD 09/05 16:21
3F:推 littlesalmon:我看成Posada感觉小王很紧 orz 09/05 16:24
4F:推 Ksp:很紧 XD 09/05 16:33
※ 编辑: parabird 来自: 59.104.224.48 (09/05 16:39)
5F:推 orangecats:A-Rod~~~~~请你要好好保重... 09/05 16:57
6F:推 Tyrone:changeups 是变"速"球喔 谢谢翻译:) 09/05 17:23
※ 编辑: parabird 来自: 61.59.235.61 (09/05 17:28)
7F:推 soeasylai: 臣又 09/05 17:28
8F:推 Tyrone: 土 09/05 17:36
9F:推 siliver:希望A-ROD和小王都没事,这时期不能失去他们其中一个.... 09/05 17:53
10F:推 dnndn:希望大地不要在爆啦@@a 09/05 17:57
11F:推 Nilthoron:Hughes加油~洋基现在需要你~ 09/05 18:43
12F:推 tokyoto:52487名观众和一只松鼠...XD 09/05 20:14
13F:推 shhsu:A-ROD好好保重~~~~~~~~~ 09/05 22:23
14F:推 nanalin:若明天出现两只松鼠...会..XD 09/06 01:08