作者clifflu ( 欠扁的笨蛋)
站内NY-Yankees
标题Re: [新闻] Chamberlain raises tempers, Chien-Mi …
时间Sat Sep 1 02:15:15 2007
※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之铭言:
: John Harper
: Chamberlain raises tempers, Chien-Ming settles score
张伯伦惹火上身,王建民冷冻比分
: Friday, August 31st 2007, 4:00 AM
: On a day when Chien-Ming Wang put the Red Sox to sleep for this series,
: dominating them in his unglamorous way, Joba Chamberlain managed to awaken
: the enemy with a couple of Wild Thing fastballs over the head of Kevin
: Youkilis.
在王建民以不怎麽迷人的方式压制红袜队,使他们在本系列战毫无收获的同一天,
Joba Chamberlain 则以投向 Kevin Youkilis 头部的几颗速球,企图唤醒敌队。
: It remains to be seen which proves more significant, but there's no doubt
: about which stirred more emotion yesterday.
没有人知道这两个人截然不同的表现方式之中,何者较有影响力;然而有件事情无庸
置疑 -- 昨天有人惹火上身。
: Already you get the feeling that Chamberlain is going to have a way of
: always making headlines, from his 98-mph fastballs to his animated fist
: pumps that follow a big strikeout.
在这场比赛之前,你也许已经习惯 Chamberlain 靠着他的 98mph 速球,或是他在
投出重要三振後的挥拳动作上新闻头条。
: It's crazy for the Red Sox to think he was throwing some sort of purpose
: pitches toward Youkilis, just as it was silly for home plate umpire Angel
: Hernandez to eject him yesterday, but when you throw that hard and you've
: already made a big rookie splash for the Yankees, perception is often fueled
: by emotion.
对认定那几颗球是故意投向 Youkilis 的红袜队来说,这样的想法有点疯癫;
而判定驱逐出场的主审 Angel Hernandez 也是差不多的笨。
不过要是直球球速如此刚猛,而加入 Yankees 的表现又这麽犀利时,
难免让人被情绪冲昏了头而影响正确的判断。
: The Yankees surely weren't going to try to rile the Sox in the ninth inning
: as they were sweeping them out of town with yesterday's 5-0 victory. And
: Chamberlain's body language on the mound may suggest a bit of swagger, but
: does anyone really think that a kid who has been in the big leagues for a
: month is going to take it upon himself to deliver some sort of payback for
: Alex Rodriguez getting plunked on Tuesday night?
洋基完全没有在九局把红袜惹毛的理由,特别是他们靠着昨天那场 5-0 的胜利在这
个系列战中清台。也许 Chamberlain 在场上有点拿翘,不过对刚升上 mlb 一个月的
菜鸟而言,要将它解释为为周二 A-Rod 被丢的报负,似乎也不太合理。
: Ah, but when a team is getting whipped by its big-brother rival, in this
: case a Red Sox team trying to erase the memories of last year's late-season
: collapse, it will look for anything as a rallying cry.
不过这两队互为仇敌,再加上去年红袜队也是在後半段的比赛中崩盘,而被洋基逆转,
任何大的动作都会被他们视为挑衅。
: To be fair, Youkilis had a right to be upset. It has to be scary to have a
: couple of 98-mph fastballs sail over your head, so it wasn't terribly
: surprising the Sox were screaming at Chamberlain from the dugout, and
: later using his wildness as a reason not to focus on how thoroughly
: Yankee pitching throttled them in this series.
平心而论,Youkilis 是有理由生气。向着头部飞来的 98mph 速球,真的挺恐怖。
而红袜球员在休息区内对 Chamberlain 怪吼,并在赛後以对此的批判,模糊本系列
战中受洋基投手群压制,也是很合理的反应。
: Does any of it matter? Maybe we'll find out when these teams meet again in
: Boston in a couple of weeks.
当这两队数周後,在 Boston 再度碰头时,我们就会知道这几颗球究竟造成什麽影响。
: For the moment, however, if we can get past all the Joba hysteria, it was
: the quiet man from Taiwan who left the most lasting impression yesterday.
: For the second time this season Wang flirted with a no-hitter, throwing
: six-plus hitless innings before surrendering a hard single to right to
: Mike Lowell.
撇开关於 Joba 的情绪反应,昨天的比赛中最令人印象深刻的,恐怕还是那个来自
台湾,沉默的投手。这是王建民本季第二次差点投出无安打比赛。红袜队直到第七
局才由 Mike Lowell 击出右外野强劲一垒安打。
: It was just as well, from the Yankees' point of view. Partly because of
: four walks, Wang's pitch count was so high that the Yankees found themselves
: rooting against a no-hitter as they had a night earlier with Roger Clemens.
: Indeed, Wang wound up coming out after seven innings because he had thrown
: 103 pitches.
对洋基来说,这并不是太坏的事情。与前一日 Roger Clemens 的比赛类似,
王建民昨日送出四次保送使得投球数量偏高,这也让教练团面临着挑战无安打比赛,
或者是投球数量到就下场的两难抉择。事实上,王建民昨日在七局後下场,是因为
用球数量到达 103 球。
: "You have to give him a shot but you worry more about him than a no-hitter,"
: said pitching coach Ron Guidry. "He's been doing a lot of pitching this
: season and he's a guy we're going to count on the rest of the way."
投手教练 Ron Guidry 说 "你必需让他有挑战记录的机会。不过比起一场无安打比
赛,投手的健康对球队才是更重要的事。王建民本季投球量已经不少,而且在往後
的比赛中,我们还是要依赖他。"
: That was Guidry's way of saying that Wang has reestablished himself at
: least as the Yankees' co-ace, along with Andy Pettitte. In raising his
: record to 16-6, Wang delivered a second straight dominant performance
: that indicated he has fought his way past something of a confidence crisis
: that arose after he was bombed by the Blue Jays in a start three weeks ago.
当 Guidry 这样说,表示王建民再度建立起不下於 Andy Pettitte 的王牌形象。
在提升个人战积至 16W-6L 的同时,他三周前被 BJ 爆击而发生的信心危机也在
连续二场压制对手的表现中化解。
: "That Toronto game messed him up in his mind," Guidry said. "He had never
: been hit around like he was in that game, and it affected him. He had another
: bad start, and he wasn't being aggressive.
Guidry 说 "在 Toronto 的那场比赛确实让他失了神。他从未被如此痛击过,而这样
的表现确实影响了他。之後的那一场先发也投得不怎麽样,他完全没有侵略性"
: "We worked on some things. He quickened his delivery a little, created more
: momentum going toward the plate and started being aggressive again. He's
: throwing his sinker harder than normal now, and it's not moving quite as
: much but he's controlling it better."
"我们做了一些调整: 稍微加快了投球动作,增加向前移动的动量;培养杀气。
他的伸卡球比之前更快,变化虽然较小,不过控球也变好了"
: Wang was consistently around 95 mph on the radar gun, but it's more than
: that. He has begun to incorporate his off-speed stuff, a slider and a
: changeup, to keep hitters off-balance, and the results were rather dramatic
: yesterday.
王建民的速球一直在 95mph 左右打转,但他的武器不仅於此。他开始在比赛中投
些变化球 -- 滑球和变速球 -- 让打者失去平衡,而结果就像昨天的比赛。
: The Red Sox have hit Wang well in the past, and David Ortiz has been a
: nightmare - 12-for-24 with two home runs going into yesterday. On this day,
: however, Big Papi went 0-for-3, striking out swinging twice and grounding
: out to second, as he was fooled by off-speed stuff.
红袜打王建民一向顺手,而 David Ortiz 对他则是 24 支 12,并击出两发全垒打。
然而昨天他的表现是 3 支 0, 吃两 K 和一颗游滚。他完全被变化球愚弄。
: "The way he pitched to Papi was really impressive," said Torre. "He's really
: changed the look of the way he pitches."
Torre 说 "他料理 Papi 的方式让人印象深刻,他的投球策略也与以往不同。"
: As usual, Wang didn't say much.
王建民照旧话不多。
: "He's a very, very modest kid," said Guidry. "But he knows what he has to do.
: You've gotta pitch your best game to beat those guys the way he did."
Guidry 说 "他真的是个相当稳重的年轻人。但他知道自己该做什麽。
你必需要拿出真功夫来面对这些对手,这正是他做到的事。"
: It punctuated probably the best pitching series the Yankees have had all
: season. They may not catch the Red Sox, but they surely gave them something
: to think about should they meet in October. Something more than those two
: fastballs to the backstop.
这大概也是洋基本季中,投手表现最突出的一个系列战。他们也许无法在美联东区
追上红袜;但若这两队在季後赛碰头,本系列赛值得思考的事情,恐怕不只有那两
颗直击护墙的直球。
: [email protected]
: http://tinyurl.com/yq86v6
---
不知道是我太累,还是这篇文章本来就不好翻 @@
有错请多指正
--
鬼压床怎麽办
骑上去啊
Blog: http://blog.roodo.com/clifflu/ Since October, 2006
Photo Galelry: http://clifflu.pixnet.net/ 没有了 T_T
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.217.16
1F:推 kevev:推 09/01 02:17
2F:推 Seapoint:推:> 09/01 02:21
3F:推 gwotie:有看有推 09/01 02:21
4F:推 ms8706616:PAPI是2K+二滚 09/01 02:22
5F:推 mymaktub:GJ 09/01 02:22
6F:推 missionary:这个鬼也要是女鬼 09/01 02:22
7F:推 ashin1069:鬼压床可以看到男女会吓死自己 09/01 02:24
8F:推 a1b2c3:推 09/01 02:25
9F:推 FourU:七局只被打一支安打压制叫不怎麽迷人 现在记者胃口大成这样 09/01 02:27
10F:→ FourU:大概要好几年才会有一场迷人的球赛吧 09/01 02:28
11F:推 dnndn:楼上说得是...以洋基的sp来说...已经超好了= = 09/01 02:40
12F:推 Dragula:谢谢翻译 09/01 02:42
13F:推 sunnygirl30:辛苦了 感谢翻译 09/01 02:42
14F:推 luks: 09/01 02:50
15F:推 dreamkid:推~~~ 09/01 02:54
16F:推 bibibibibi:投手教练真的很厉害 要因应很多种情况随时调整投手的各 09/01 03:10
17F:→ bibibibibi:种投球的方式 09/01 03:10
18F:推 HLING:不怎麽迷人 应该是指没有那种超多三振吧?毕竟王还是滚球多 09/01 03:32
19F:推 clifflu:我的想法与楼上相同:p 这不是传统 power or control 09/01 03:53
20F:→ clifflu:pitcher 的 no-hitter games 09/01 03:53
21F:推 siliver:同感,不迷人又怎样,能解决对手才是重点.老外他们的确 09/01 07:02
22F:→ siliver:是爱看三振多的比赛,可是这不代表王的比赛品质就不好. 09/01 07:03
23F:推 hotcom:怎麽不迷人.......SO Papi超热血刺激的=.= 09/01 07:26
24F:推 Annrod:感谢翻译 09/02 21:53