作者neph (neph)
看板NUU_ER
标题[闲聊] 杜绝盗印的第三条路(转贴)
时间Sat Sep 22 21:54:02 2007
中国时报 2007.09.22
杜绝盗印的第三条路
陈震宇
适逢大学开学之际,教育部趁势祭出了严厉的手段,要老师和学校对使用影印书的
同学惩处。为了杜绝盗版歪风,教育部将所有可能印书的学生当作潜在的罪犯,自信在校
方记过的威吓,与老师协助监控的双重管制下,就可以遏止影印风气!然而,没有经济收
入的学生,为了上课所需,在日益昂贵的交通食宿费用压迫下,仍得购买动辄数千元的教
科书。较为便宜的影印版,遂成为拮据度日的学生们,不得不的选择。而这也今日影印书
有生存空间的主因。教育部此举尽管凭恃维护智财权的政治正确,却完全无法解决学生族
群的现实问题,更遑论杜绝影印风气。
笔者并非支持影印教科书。事实上,以笔者过去就学和目前在大学服务的经验。在
人文领域的学科里,中文版的教科书价钱,对一般学生而言,仍属可以负担的范围;而使
用影印本的书籍,除了已绝版的中文经典外,以原文书居多。主因就在於原文教科书的价
位,每本动辄上千元。倘若以一个研究生为例,若必须购买十几本学界重要经典时,姑且
不论台湾有没有卖,仅十本书就得破费一万多块,这对上班族都是一笔不轻的负担了,更
何况是没有收入的学生!
原文书影印的问题其实并非无解。中国学术界,过去十几年来由於政府的经费支持
,大力发展翻译工作,从经典文献到最新的大学教科书,都由国家补助的重点大学出版社
专人专案购买版权,并进行翻译,为中文学界的後进与学子提供良好的资源。中文译本除
了大幅降低学生阅读吸收的困难外,更重要的是,书价也相对低廉,让大陆学生除了昂贵
的原文书以外,还有选择的空间。再者,台湾现今已有许多民间出版团体致力於原文书的
翻译,品质亦不逊原文书,许多大学课程也多采用中文译本。但台湾的教科书市场相对狭
小,而教育与学术研究又是一巨大且长远的工程,在缺乏政府的有效规画与支援下,相较
於彼岸对翻译工作的重视与经营,台湾更是显得益发辛苦。
翻译外文学术书籍,除造福学子,也间接充实了我们的学术资源。呼吁现今大力呼
喊提升学术水准的执事官员,除砸大钱盖教室请大师以外,也能够正视广大学生最基本的
需求,发展大规模的学术翻译计画,将世界的尖端研究与基础训练介绍到国内;相信质量
俱佳的中文译本,不仅大幅降低学生购书成本,取代大部分影印教科书的市场需求,也能
普及学术研究。只会防堵而不根治的政策,终究只是舍本逐末。最後仍是每年重演躲猫猫
的偷印戏码,让学生和家长为错误的政策埋单罢了!(作者为台湾大学研究助理)
-------------------以下为大刀想法--------------------------------
译着是好方法
但中文版授权等问题仍是得面对
更重要的
国内以SCI文章数来称量教授的升等
译作课本的贡献自然不被重视
教育部或可考量从订定制度来让教授的优质教学和其升等相关
如此不论是自编或翻译课本都可能有较好的发展
--
「创新的目的是为了有效益,为新而创新只是丑人多做怪,」
习惯捻着胡子沉思的杜书伍说,「我喜欢用改善这个名词,我
们对知识的了解只是表象,要不断去钻研,达到熟练与精准,
才能掌握事物的关键。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.107.143