作者nameofroses (玫瑰的名字)
看板NTUrefined
标题[闲聊] 想像我们的世界 ◎吴叡人
时间Sun May 9 12:28:42 2010
想像我们的世界
2010-05-09 中国时报 【吴叡人】
一本书要走多远的路,他们才会把它叫做一本真正的书呢?班.安德森(Benedict
Anderson)或许会戏谑地说,嗯!三十三个国家,三十一种语言,二十七年,全球冷战的
落幕,帝国的瓦解和崛起,还有一次资本全球化的海啸。这是《想像的共同体》的故事:
缘起於联合王国内部一场「地方性论争」的小书,竟完成了一段跨越巨大时空的旅程,且
正成为全球最畅销的一本学术书。
要等到译完《想像的共同体》新版後记,我才觉察到原来这段旅程留下的足迹,也
就是那一册册不同语言的译本,已串起了一个全球的《想像的共同体》的想像共同体。诱
发这场全球共同体形成的不是资本,而是知识,见证与印证现代人认同焦虑的知识。
这是一本理解和同情,除魅而虔敬的书。它同时回答民族主义之谜的全球与地方面
向,解释力至今不衰。它对民族主义的理解复杂而不教条。魅力来自作者同情弱者的「反
帝」立场:爱尔兰人安德森不只嘲弄欧洲中心主义,也厌恶所有大国的自恋与鸭霸。
透过历史化与脉络化,这本书提供了不同时空条件下民族主义与进步左翼政治连结
的可能性:一方面,它为那些受尽强权欺凌的弱小国家在历史舞台上确保了一个自主的道
德空间;另一方面,它也为大国的进步知识分子提供了制约本国民族主义,防止其堕落的
思想武器。在全球三十一种语言译本当中,多数是自由左翼知识分子在受到本书启发与鼓
舞之後,为了克服本国困境而生产的作品。换言之,这个由译本所连结的全球想像共同体
,是一个进步知识分子的共同体。
中文版是在台湾产生的,也因此台湾被带进了这个奇妙的旅程,和全世界其他三十
种语言的译本,携手并肩地面向进步的人类精神。无须「申请入联」,也无需承受来自大
国的羞辱与小国的勒索,就进入了这个全球的进步共同体。
台湾版也被转成简体字在中国出版了。然而简体字版删除了整个第九章,於是《想
像的共同体》突然变成没有结语的「开放文本」。笔者〈导读〉最後一段反思台湾的文字
也被删除,而译後记也被删掉了「台湾史」字样,於是我突然失去了祖国和专业领域。文
明大国的思想审查,开放的锁国,雍容的胆怯─被删除的文字无言而雄辩地诉说徘徊在中
国上空的保守民族主义幽灵。
被截肢了的译本依然能够想像,然而它终只能蹒跚而行,无法和四肢健全的版本一
起大开大阖地前进,并且在人类精神之中共同探险。所以在全球的,进步的《想像的共同
体》的想像共同体之中,台湾和中国的地位逆转:拥有完整精神自由的台湾如今是独立成
员,而中国则成了台湾自由与进步精神的附庸。强权追随弱者,大国师法小国─这真是伏
尔泰的所能想像的最理想世界。
当然,台湾处在帝国夹缝之中的现实不会因为一本书而改变,因为这终究是一个「
想像」的共同体,只存在於人类的道德意识之中。然而「想像」不是虚构,而是现实的另
一种形式。「《想像的共同体》的想像共同体」是一个隐喻,用来指出在另一种国际现实
之中台湾自主空间的可能性:一个和主权国家体系垄断的地缘政治现实不同的,建构在进
步普世价值之上的道德世界。它也是一个愿景,用来鼓舞我们追求这个世界。哲学家汉娜
鄂兰说,犹太人被剥夺了世界,也因此丧失了作为人的条件。同样的,台湾人也被地缘政
治剥夺了世界,丧失了作为人的条件。渴望重返世界─这是当代台湾民族主义方兴未艾的
道德因素。然而要如何重返世界,如何重新获得作为人的条件?只有民族主义是不够的,
因为如此我们将丧失道德想像力与创造力。我们必须将自主的梦想与普遍的人类精神连结
,用「世界」拥抱故乡,平抚它的愤怒,开拓它的视野。这是台湾唯一的出路,而为此我
们必须学习知识与道德。弱者必须为自己的生存辩护,这就是「理论」的道德意义,也是
《想像的共同体》向台湾人提出的课题。
(作者为中央研究院台湾史研究所助研究员,《想像的共同体》中文版译者)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.146.111