作者Dachiao (Lu)
看板NTUniNews
标题[诗]From Mahmaud Darwish
时间Wed Dec 19 00:18:49 2007
最近重读张翠容的【中东现场】,还是很喜欢。并不是喜欢看血淋淋的冲突场面,而是
喜欢在冲突场面背後,人性残存的温柔和美善,「和平」对他们来说,是绝对不可让步的
坚持。
她访问一位享誉国际的巴勒斯坦诗人马哈默达维希(Mahmoud Darwish),在炮火轰
隆的巴勒斯坦西岸拉姆安拉的一座山坡上接受采访。
「温柔的诗人同时也是一位抗争者。他曾被软禁,身陷牢狱,之後再被放逐,在无家
可归的旅途上唱出流放者之歌。」
访问结束时他吟诵着这首诗(I am from there):
我是从那里来的,我还忆起
与别人无异,我就这样降临人世,
有一个母亲,
有一间房子,有很多窗户;
我有兄弟、朋友、以及樊笼。
我拥有海鸥扑身而过的海涛,
我拥有自己一个景观和余下的青草,
我拥有那轮越过语言巅峰的明月,
我拥有由神遣送的鸟群粮食和超越时间视野的橄榄树;
在利剑把血肉之躯变成宴会之前,我已穿越那一块土地。
我,是从那里来的。
我把那片天空归还它的母亲,而那片天空却为自己的母亲哭泣…‥
我学会了拆毁所有的字句,而只去建构一个字:家。
诗作本身当然是用阿语完成,很美的音调和很美的字。
虽然已经知道是纪录以巴历史纠葛的作品,但是如果从那个特定时空独立出来阅读体
会的话,又何尝不是世界上每个被迫搬迁的人群的代言悲歌呢?
溪洲部落让我想起了这首诗,也许有点牵强,但是我是有共鸣的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.224.8