作者TassTW (为文载道尊於势)
看板NTUmusical
标题[闲聊] 节目册的一点心得
时间Mon Feb 13 00:14:43 2006
※ [本文转录自 BROADWAY 看板]
作者: TassTW (为文载道尊於势) 看板: BROADWAY
标题: [闲聊] 节目册的一点心得
时间: Mon Feb 13 00:04:31 2006
第一个我们先来讨论它的内容(也就是先不管翻译的意思)
我个人还蛮喜欢这次包含的内容的。
或许前面有网友说这些东西网路上都找的到,但是就我稍微瞥一下的感想是
这些制作的幕後花絮不好找啊
找来NYTW的总监Jim来详细回忆Rent诞生的整个过程
还有当初在几度删改对话和场景的抉择及理由
我印象没错的话大多数找的的网站只会讲Jon在Off-B'way开演前病逝
还有这个音乐剧怎生的与众不同和来得不易...等等
说实在的, 每一首歌的歌词网路上才是满地都是
如果想在现场看一定不可能达到信雅达兼备的中译版台词
来通透Rent这麽深刻的Book musical, 那根本是不可能达到的事情
我说的是根本不可能达到, 而不是布洛克兄弟达不到的事情喔
题外话是, 我觉得字幕做的很好.
我自己的想法是(有错请指正)中文字幕是做给不懂英文字句的人看的
在信雅达皆备达不到的前提下, 意思通顺比每个字都恰好翻到但拗口好多了
举真善美来当例子好了
Doe, a deer, a female deer.
我会倾向通俗的翻译"Do唱歌而快乐多"
而不是"Do, 一只鹿, 一只母鹿."
这次的字幕有很多情况是把歌词里引申的意思写出来
我自己实际观看的结果
已经会背歌词的人是可以完全忽略掉字幕的
我个人觉得布洛克兄弟公司在处理字幕方面我完全不会不能接受 :)
虽然布洛克兄弟公司在非常多方面做的不好, 但是这件事不能混为一谈啊
窃以为由於自己英文不(像土生土长的美国人那样)好 (笑)..等等因素
使得自己在观赏Rent时看字幕很累而lost掉什麽东西的话,
其实只能自己摸摸鼻子吧. 啊我离题了 = =
总之我觉得这份节目册已经把很多我感兴趣的东西写进去了
然後谈到漏掉的东西的话 我的理智告诉我
如果要求我想看的其他东西全部都要在里面的话
那麽节目单的份量足够出一本大房租百科全书之类的东西了.....
第二个我们来面对翻译吧 .......
......................................
我需要很多行点来表达我的无言......
...........................................
喔 真是不忍卒睹
字幕的翻译和节目册的翻译显然是两种极端等级的作品
节目册的翻译糟蹋了英文原作(虽然我不知道这是谁写的)
举几个非常可怕的基本错误好了
1. Best Featured Actor in a Musical
最佳 相貌 音乐剧演员
2. 因为是岩石, Michael用了很多麦克风
3. Maureen跟Joanna说: 您是肝炎在我的蛤蜊!
4. 没有人知道即将发生的这件事(Jon过世), 纯粹是侥幸
啊 我已经不敢再找下去了
好可怕好可怕....
--
So, if you care to find me. Look to the western sky.
As someone told me lately, "
Everyone deserves the chance to fly"!
If I'm flying solo... At least, I'm flying free.
And nobody in all of Oz. No Wizard that there is or was
Is ever gonna bring me down!
~ 节录自 Defying Gravity, Wicked
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.77.65
1F:推 FrankWW:哈哈哈 02/13 00:07
2F:推 ayinie:根本是为了赶工...在网路上的翻译网站翻出来的吧...有够囧 02/13 00:11
3F:推 TassTW:翻译网站如果做成这样很厉害了 其实我觉得是高中水平工读生 02/13 00:13
--
So, if you care to find me. Look to the western sky.
As someone told me lately, "
Everyone deserves the chance to fly"!
If I'm flying solo... At least, I'm flying free.
And nobody in all of Oz. No Wizard that there is or was
Is ever gonna bring me down!
~ 节录自 Defying Gravity, Wicked
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.77.65
4F:推 serenebeauty:塔史..其实台湾的翻译品质低落已经不是一天两天的事ꐠ 02/13 11:56
5F:→ serenebeauty:而且我确知.这种现象也不是只有出现在节目本上.我常넠 02/13 11:56
6F:→ serenebeauty:是看中文版小说看到抓狂的人 02/13 11:57
7F:→ TassTW:你不知道我想说什麽... 02/14 19:52
8F:→ serenebeauty:我只是就翻译讲.......其他部分.你比较厉害^^ 02/15 00:14