作者longlang (好吧!就这样了)
看板NTUfolkdance
标题[情报] 白色的秋天
时间Tue Oct 21 01:20:22 2008
这首是今天的教舞
白色的秋天
这首白色的秋天Stav Lavan,歌名英译为White Autumn,是一首好听又好分段的双人舞。
歌词如下:
原文)
V'shuv yorda aleinu shayeret chasidot
Baderech min hasheleg el hashemesh
U'v'chultzat Shabbat hilbinu hasadot
Likrat ha'stav artzi chama noshemet
Chorus:
Hinei yored ha'stav im ha'shkiya ha'atzuva
Al derech he'afar v'al ikvot ha'ahava
Al merchavei hashelef v'loven hakutnah
Al p'nei ha'anashim tz'ruvei hakayitz
Al mish'olei ha'eder tzonei'ach ha'avak
Alei ha'izdarechet bis'charchoret
Roshei hachatzavim shuv olim min hamachnak
Shebein Rosh Hashanah l'vein hachoref
Nashuv v'na'avor bein chama l'vein anan
Al derech he'afar hamitchadeshet
Al pnei s'dot hakutna ha'omdim b'eirumam
Bein b'rak hamamterot l'vein hageshem
(英译) +我自己努力翻的中文版本
Once again a flock of stocks descends over us
On their path from the snow to the sun.
And in Sabbath shirts, the fields have turned white.
Coming into autumn, my land breathes warmly.
再一次 一群群来自太阳的雪降下穿过我们
在主日的汗衫中,那区全被染白了
进入了秋天 我的土地正在温和的呼吸
Chorus:
Behold autumn comes down, with the sad sunset
Over the dirt road and over the footsteps of love
Over expanses of harvested fields and the whiteness of cotton
Over the faces of people burnt by the summer
注视着秋天逝去,伴随着悲伤的日夕
穿过泥地 穿过爱的足迹
穿过广阔的收获区域 以及洁白的棉田
穿过人们因日晒而焦的脸孔
On the paths of the flock, the dust plummets
The leaves of the azedarach tree flutter dizzily
Heads of the squills (flowers) rise again in the stifling air
between Rosh Hashanah and the winter
在人群的路上 混乱重压下
楝树的叶子令人晕眩地飘动
海葱头花再次升起在那新年和冬天之间令人难受的气氛中
Let's again pass between sun and cloud
On the dusty road, which renews itself
Over the cotton fields, standing in their barrenness
Between the glistening of the water sprinklers, and the rain
让我们再次通过日云之间
在那条会自己恢复的尘路上
穿过棉田,站立於他们的荒芜
在那闪耀的水灌溉系统还有雨之间
===
算是硬翻完了
但是我还是搞不太懂词意就是了
看有没有人愿意翻得更通顺点
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.194.34
1F:推 dohard:有音乐吗?:) 10/23 10:00