作者vct886 (October)
看板NTUcourse
标题[评价] 106全 马耀民 翻译实作上下
时间Fri Jun 29 23:35:17 2018
※ 本文是否可提供台大同学转作其他非营利用途?(须保留原作者 ID)
(是/否/其他条件):是
哪一学年度修课:106学年
ψ 授课教师 (若为多人合授请写开课教师,以方便收录)
马耀民老师。
λ 开课系所与授课对象 (是否为必修或通识课 / 内容是否与某些背景相关)
中英翻译学程共同必修(实务课程)。
δ 课程大概内容
上学期有中翻英(文言文、网路新闻、网路文章)、英翻中(文章段落、媒体文章)。
下学期就只剩英翻中了,整个学期都在翻Guardian跟Independence的文章。
Ω 私心推荐指数(以五分计) ★★★★+0.5★
η 上课用书(影印讲义或是指定教科书)
无,只有回家实作、上课检讨。
μ 上课方式(投影片、团体讨论、老师教学风格)
耀民会把同学上传到Ceiba的作业印下来批改之後,发回影本。
上课时会先让大家提出翻译该篇作业时遇到的困难,但通常不会有人自主发言,所以这个时候他就会点他认识的同学回答。每个礼拜都会点一样的人喔,宛如爱将一般XD
如果同学真的说不出个什麽,他就会就他批改时看到的问题进行讲解。
基本上就是让大家思考一下原句究竟该如何理解,又该如何翻译才能将原意保留,同时又不失阅读流畅性。
最後,会发下他自己翻的版本,一句一句带大家看过。
虽然是表定三小时的课,但实际上只会上两小时。
σ 评分方式(给分甜吗?是紮实分?)
很紮实,但甜度还不错耶!
我上学期被爆电到怀疑人生,但他依然给了A。我觉得很佛。
至少比他的文学课甜啦......大概甜三倍吧QAQ
每个人在学期中究竟有没有进步,他都了然於心,并以此作为评分标准(之一)。
特别注意:略去或删减原文文意以求style的翻译是他的大忌!!!!!
此外,上课聊天、多次迟到也都会把成绩拉低。
ρ 考题型式、作业方式
没有考试,就是一直翻一直翻就对了。
作业要求:12体字新细明体或Times New Roman、每段段首缩0.5寸
每个礼拜天下午三点整以前,以Word档形式上传Ceiba。逾期就不收。
ω 其它(是否注重出席率?如果为外系选修,需先有什麽基础较好吗?老师个性?
加签习惯?严禁迟到等…)
因为是温馨小班制(11、12人他都嫌多),所以谁出席谁缺席都一清二楚。
刚刚也说过,迟到会让他蛮不开心的,因为他觉得这样很不尊重花了好几个小时认真批改作业的他本人。
Ψ 总结
我也不清楚其他的翻译班(或另一班实作)是怎麽上课的,不过我真的觉得耀民的训练方式相当好,且感觉得到相当的成效。
虽然上学期真的上得很崩溃,但从翻暑假作业开始,我就有明显感受到,自己好像真的开了什麽窍,比原先还要顺手了。
(然後被他批改之後就发现,也就顺手那麽一点点)
但下学期的过程之中,进步的感觉就真的挺明显的。
耀民常强调的讯息架构、讯息安排,还有可读性,对於翻译而言都是相当重要的要点。
虽然得知这点不难,但要做到得经过多次且高密度的练习才行。
每周几乎不间断的实作,以及在课堂上学到的一些技巧,真的让我觉得很有收获。
不过也是有不太认同他翻法的时候啦XD 所以扣了0.5颗星。
此外,耀民还蛮常哈拉的XDDD
他嘴翻译教科书里头那些「顺译法」、「逆译法」之类的法则,真的超好笑XDDD
他有蛮多事可以抱怨的,听他念这些又很舒压,务必要亲自体会~
不过有时他讲的话不怎麽政治正确,能否接受就自己斟酌罗。
最後,希望大家不要因为耳闻「四大神兽」的传言就避开这门课。
虽然紮实、耗时,前期又有点崩溃,但他的翻译实作真的值得一修。
快来吧,然後跟我一样成为他的粉丝<3
附注:他的中翻英内容跟实作差不多,只是多一个上台报告,然後期中期末在两小时内翻一篇而已,就不另外发评价了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.194.168.96
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NTUcourse/M.1530286522.A.3DF.html
※ 编辑: vct886 (123.194.168.96), 06/29/2018 23:47:24
1F:推 Qdream: 推~难得有老师翻译篇的评价! 06/30 21:52
2F:推 kusturica: 可以问四大神兽有那些人吗? 好奇XD 07/01 04:05
3F:→ vct886: 马猪鹤鱼:马耀民、朱伟诚、贺安莉、俞燕妮 07/01 09:41
4F:→ vct886: 这个讲出来应该不需要不自杀声明吧……OAO 07/01 09:42
5F:推 rogerliu84: 楼上XDDD 07/01 10:31