作者jms (toujours FRESHMAN)
看板NTUcourse
标题Re: [问题] 请问有人有上过汤老师的口译入门吗
时间Tue Aug 29 19:22:50 2006
※ 引述《pipi0122 (ann)》之铭言:
: 因为我是外系
: 可是我很想学学口译
: 里没有相关的评价
: 所以想请问有没有人有修过
: 能不能说说上课的情形和方式
: 谢谢넊
老师很欢迎外系同学修课
要上口译 请先做好大量听讲中英文的心理准备
可以的话 把心脏练大颗一点 以便迎接每次上课的即席翻译
至於翻什麽 第一节课翻同学报告的新闻 大多由英到中
第二节翻每个礼拜同学提供的一篇文章 作英到中视译练习
(视译:看着原文直接翻成另一种语言 但千万不要回家先翻好照念译文)
第三节翻同学准备的演讲 听句子或段落 作中英双向翻译
整年的上课重点放在逐步口译上 包括简介及练习
同步口译顶多听老师分享经验 跟老师凹一下可以到国青玩同步
(简单说一下 逐步:听一小段後再翻译 同步:边听边译)
除了口译练习 还会有一些小活动 自行体验罗
分数的话 作业有交平时上课有踊跃练习保证有80
老师温和得不得了 每次上课也拼老命给同学打气加油
振奋大家可能已经因为翻失败磨光的士气
最後请想修课的人注意
选课选上不算 一定要通过第一周考试才能入班
事後加签可能不会成功(凹得好或许会成功)
考试内容年年不同 曾经有听一段新闻後用英文重述
去年考中到英视译 准备时间不到半分钟
都讲到这了 乾脆透露一下考试要领
翻得烂没关系 不要因此僵住
要有一切在掌握之中的气势
保持流畅 维持台风 传达大意 不要拘泥枝微末节
就可以进教室学口译了
非常鼓励外系修课
这门课需要不同领域的知识充实
科系多样性越高越好
同时语言能力也会(被逼着)进步
满分推荐
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.100.61