作者Rousseau (航向金色的海港)
看板NTUcontinent
标题[观点] 多语主义的欧盟拥有全球最大的翻译机构
时间Tue Nov 6 11:28:41 2007
多语主义的欧盟拥有全球最大的翻译机构
【撰文/唐秉钧】
参加欧洲联盟机构的会议,多半可以看到不少口译人员,正在会场边一长排隔离
的箱形玻璃房间中,聚精会神地为与会人士精准地传译不同语言,以使与会人士
能达到完美沟通的目的。
这种场景不但在欧盟不同机构每天举行的会议中出现,同时也因而使得欧盟至今
已拥有全球最大的口译机构。此外,欧盟尚拥有全球最大的翻译机构,提供欧盟
23种官方语言的文字翻译工作服务。
翻译与口译 截然不同的领域
在欧盟认知中,翻译与口译分属两个截然不同的领域,因此在欧盟执委会中,也
分由翻译与口译两个不同的总署各司其职,处理不同事务。
尽管欧盟机构允许内部人员仅使用英、法、德语沟通,但为尊重欧盟多语言及多
元文化制度,以及参加会议欧盟会员国人士有权以母语发表意见,因此必须提供
会议口译及文件文字翻译的服务。
根据欧盟执委会的说明,口译总署主要工作是提供执委会每天40-50场大型会议口
译及筹办会议的服务,确保与会人士能无误且确实相互了解。这些服务每年支出
约1亿欧元(46亿台币)。
口译总署目前雇用500名专业译员,每天并另有300-400名自由职业译员协助口译
工作;该署同时拥有一份2,700名自由职业口译人员名单,随时可供使用。
至於翻译总署的任务,就是使用所有欧盟官方语文,进行文件上的翻译,从而使欧
盟各国人民能清楚了解欧盟政策,并增进政策的合法性、透明化与效率。
翻译总署人力遍布全球
分设在布鲁塞尔与卢森堡的翻译总署,目前拥有1,750名精通外语的职员与600名助
手,并雇用分布在全球各地的自由职业翻译人员,主要工作是将欧盟执委会的书写
文件,翻译成不同的欧盟官方语文或其他语文文件。仅去年一年,翻译总署的支出
就高达3亿零200万欧元(约139亿台币);同期所有欧盟机构翻译费用则为8亿欧元
(约368亿台币)。
在进用人员上,翻译总署翻译部门的职员由符合学术及专业资格的翻译人员及校对
担任。有意至该署工作者,须先参加欧盟招考人员的一般考试,并不需有翻译的经
验,但在取得某些特别翻译单位或管理阶层的职位时,最好能具有在一些欧盟机构
工作的经验。
大学毕即可考翻译人员
翻译总署官员表示,不论科系,祗要大学毕业,都可参加翻译人员进用考试,但参
加考试者一定要对母语具有完美的知识,并至少对另两种欧盟官方语言具有透澈的
知识,考试内容包括笔试(选择题及两题翻成母语)与口试。合乎录取标准的将名
列储备名单,但不一定会受到雇用,有空缺时将由名单中合乎这一职位资格、语言
及特别需求的人选填补。
同样的,口译人员的进用也需先经过欧盟执委会人员选用机构的公开考试。考试内
容包括同步及逐步口译,且必需对应试语言无关的事物拥有相当知识。通过考试者
将名列储备口译人员名单,有需要时将视特别条件、资历及需求雇用。
除正式口译人员外,欧盟经常以合约方式邀请自由职业口译人员,协助欧盟各项会
议的顺利举行。欧盟虽不限制雇用自由职业口译人员的国籍及使用的语言,但如要
在欧盟自由职业口译人员名单上登记,获得雇用的机会,则需通过测试。参与测试
必须具有大学会议口译科系毕业文凭、被认可大学任何科系的毕业文凭、或拥有文
件证明具有逐步及同步翻译经验等基本资格。
测试时,依据应考者自认的语言能力,要求以逐步及同步方式,分别将六分钟与十
分钟的不同演讲内容,从被动语言(非母语)口译成母语,其中一篇演讲内容与欧
盟议题有关,测试则以淘汰方式进行。由於许多自由职业口译者均为国际会议口译
协会的会员,如未通过测试但被认为具有潜力,欧盟会通知再申请测试。
专业训练大学毕业生
为培养所需人才,欧盟执委会翻译总署也提供有意获得专业训练大学毕业生在布鲁
塞尔及卢森堡接受五个月训练,并与翻译单位职员一起工作,学习至少从另两种语
言翻译成自已母语的技巧,并由具有经验的资深翻译人员修正。
口译总署则与50多所欧盟会员国大学合作,提供具有经验的口译人员开设训练课程
及奖学金培养人才。
【本文摘自新闻大舞台11月号】
--
◢▌◣ ◢◢◢◢◢◢◢◢◢◢◢◢ ◢◢ ◤◣
◢◢◤◤◣ ◢◤◤◤◤◤◢◤◤◢◤◤◤◢◤ ◣
◢◤◤◣ ◣ ∥ 大陆社 ∥ ≡
∥ ╬
┴
∥ ≡
PTT: NTUcontinent ∥ ∥ ≡
关怀必先了解 学术优於政治 大陆社blog http://blog.yam.com/ntu_continent
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.5.85