作者JASON (树上的猫咪)
看板NTUScout
标题[闲聊]高行健
时间Thu Oct 19 00:05:38 2000
好奇怪的书写模式啊...
好浓好浓的法国现代主义味道 可写的又是中国文革的东西...
这样的气味和内容一下子凑不上...
说是由於过往的生活压迫所带出的一种心灵上精神上肉体上的跳脱
是有点像 可是拿来跟米兰昆德拉爷爷一比较又有所不同...
反而有点乔伊斯笔下那些可怜的都柏林人和青年艺术家了...
真的真的觉得好不习惯...
写中国的文革 三反 五反 大跃进 张爱玲的秧歌或赤地之恋算是经典了
高行健在落笔时所展现的冷峻反而没有办法让读者有感同身受的感觉
如果说 高行健让西方世界重新认识了中国
那我不晓得西方的文学界把张爱玲和哈金摆在哪里...?
如果说 高行健的文字让中国文学重新站上了世界的舞台
那我不晓得西方的文学界对中国文学的认知是怎麽样的...?
诚然 以近几年诺贝尔文学奖得奖的作家来看
好的文学作品似乎总要和民族兴亡和历史盛衰有些关联
去年的德国作家Gunter Grass 以至於前些年轮流获奖的东欧诗人
写的不出德意志的兴衰 以及东欧铁幕之下的残酷...
所不同的 是文学家们从社会现象的角度出发
以自己的体验写下了自己的悸动
谁能说Gunter Grass刚出版的那本《我的世纪》不是一部二十世纪的德意志民族史??
只是 文学的实用性被如此强调 是否表示其艺术性越来越低...?
......什麽是文学??
如同Italo Calvino对於文字的遣玩 对於文字表达限度的探讨
甚至 对於文字和语言的差异性所做的一连串实验
这算什麽? 是小道不足观 还是虽小道亦有可观者焉??
这会牵涉到一个问题 也就是文字书写的精确程度
每一种文字有其特殊的文法
当一个文本从一种文字被翻译成另外一种文字的时候 纵使内容不变
书写的准确度会不会不一样...?
举个例子 如果有人把我post的这篇文章翻成英文
再由另外一个人把这个英文本翻译回中文
那麽最後的这个本子和我现在的post一定完全不同--尽管意思大同小异!!
换言之 我的一篇文章可以经过翻译的过程而变成两篇不一样的文章...
所以 我想关注的是
中国文字能否精确地被翻译成外国语言??
不可否认 世界上以中文为母语的人最多
但是扣掉这些人 中文大概是全世界最多人不会用的语言...
我想 这可以解释中国文学何以无法扩展到东亚之外的原因...
中文并不那麽好翻译...
读一本中文书和读那本中文书的外文译本 就文学角度来说是完全不一样的...
那麽 高行健得了诺贝尔奖完全是巧合...?
我想 也许是的 也许是他的文字比较合外国人的调调而已
如果说中国文学终於得以立足世界 恐怕略嫌草率
而且 高行健自己说了
「我不是中国人 我只是习惯用中文写作而已」
「要我用别的语言写也没关系 只是我懒得查字典...」
这样的人算是中国文学界的作家?? 我不敢苟同
我并不否认高行健的文学造诣以及成就 (再怎麽说诺贝尔奖总是诺贝尔奖)
只是把他的文字归类於中国文学恐怕不甚恰当...
更何况 一个不被十二亿中文人口接受的作家
一个不被两千三百万中文人口认识的作家
一个以中文写作却因为其作品外文译本而广受外文读者欢迎的作家
竟然能够代表中国文学...?
这是我想不透的...
吱吱唔唔说了好多...只是在现下的这一刻 在中国艺文界欢欣鼓舞的一刻
我不禁在想
中国文学在哪里?
中国文学究竟在哪里?
这个世界到底赋予中国文学什麽样的地位...?
如果高行健的得奖代表着中国本土文学的又一次被摧残
那麽我是应该对此表示哀悼的
--
∩︵∩
(⊙⊙)
⊿ ˍ)╯ 喵呜...