作者cihronghuang (蕊ㄏ一娜)
看板NTUST_STUDY
标题[课程] 同步口译/逐步口译
时间Sat May 16 23:04:28 2020
系 所:应用外语系
教 师:王启安 Andy
必 选 修:选修
学 分:3学分
心 得:
口译课的课名叫什麽不重要
如果当学期上逐步口译
下一个学期就会开同步口译
不细分两门课的差异 主要是来推荐老师!
走进RB-301(应外系唯一的口译教室)
看到身材魁梧的安迪
可能会怀疑自己有没有走错教室
怎麽会是一位体育老师
但相信我 你没看错 那就是安迪
安迪是这一年半才来台科的口译老师
背景是112外文&师大翻译所会议口译组毕业
难得有受过专业口译训练的老师来任教
很多英语科系的翻译课常常是找英语教学或文学背景的老师充数
上课就翻翻句子、练习听力
根本练习不到什麽口译技巧
顶多就是多学一些背景知识
很多人可能认为只要懂英文就能翻译、口译就是讲讲话
事实不然
听懂跟转换成顺畅的中文表达出来是两回事
光是用原文复述几分钟的演讲内容就很吃力了
除非天赋异禀、记忆力惊人者
没受过专业训练的人是很难成为专业口译
安迪会依照当学期学生程度来调整上课进度
前半学期上课内容主要是TED或其他影片
拆解原文/练习短逐步/修正并讨论译文/加长练习的段落
同步口译会多练习跟读技巧
上课可能会点同学翻译
也可能只是讲给坐隔壁的同学
後半学期由同学来当讲者
安迪的口译课说凉不凉 说硬不硬
端看个人要以什麽态度去学习口译
可以回家自主练习 也可以耍废
口译真的是一条不归路
读文学时 申论可以不写似懂非懂的部分
但翻译会逼你把字句读到透彻
理解上下文的逻辑关系
要不然误译是很严重的错误
至於表达 永远有修正空间
每次练习时也必定会遇到很多挫折
举凡记不住、听不懂、听懂讲不出来、讲出没有逻辑的句子、脑袋瞬间空白......
上课时 心里常常会出现下列os:
安迪怎麽永远都知道刚刚讲了什麽 我自己都忘了讲过什麽欸
蛤 同学刚刚说了什麽 音档又说了什麽
我刚刚在讲三小??????
怎麽办 第一句是什麽???
咦 刚刚音档是这样吗 我怎麽越讲越奇怪...
为什麽安迪想得出来这句要怎麽讲(有神快拜
我看不懂我的笔记 呜呜呜
乾 我好饿...再不吃东西脑袋要罢工了
欸 今天怎麽穿角落生物啦!好可爱喔喔喔!这样怎麽专心(误
......
上完课会让人更敬佩专业口译师(员)
也好好思考自己适不适合这条路
看似光鲜亮丽 真要走入这一行
必须把信心捏碎再踩烂
砍了几刀身负重伤後成功坚强站起来才能上台面
不由得向安迪大神一拜
对於翻译理论
安迪着墨不多
想考翻译所自己再去读就好
主要就是讲effort models(气力模型)
上课以实务为主
口译笔记是其次
上课会提到笔记 但不要求一定要背symbols
学不会就算了
能产出好的译文才是重点
(主要是这种基础课也不会练到长逐步 短期记忆能负荷就用短期记忆)
每学期的评量方式不一定
有可能是一对一考试
也可能是同学上台演讲 即席点同学翻译
同学准备演讲的话(後半学期上课方式)
就看看那一学期同学是不是打算互相伤害罗
反正实际的口译场域碰到内容很多元 就当做打怪增加经验值
大量练习才会进步
我印象做过医学、国乐、修乐器、保养品、泡茶、军中生活巴拉巴拉
如果有考翻译所的打算
可以问安迪要怎麽准备
课程期间也会请业师来分享业界&考试经验
这比在ptt搜寻读书方法及上榜心得有用多了
考上的学长姐直接站在你面前给你问好问满
(本届读书会有师大上榜者,也有人进台大、师大口试!!!)
这门根本是台科应外必上的课程之一
不管以後有没有准备翻译所的打算
建议都来修口译课
对个人台风、口条、逻辑都很有帮助!
p.s.安迪会三不五时安利肌力训练 上完一学期还不知道什麽是肌力训练请去面壁!
推 荐 度:★★★★★(最少一颗 最多五颗)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.10.9.70 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NTUST_STUDY/M.1589641470.A.A18.html
※ 编辑: cihronghuang (101.10.9.70 台湾), 05/16/2020 23:29:35
※ 编辑: cihronghuang (101.10.9.70 台湾), 05/16/2020 23:43:57
1F:推 QsAsedo: 我应外没修 爽啦滑哥 03/11 13:49