作者ihucecal (病毒)
看板NTUPoem
标题[绵羊] Forlorn
时间Sat Nov 24 04:48:07 2007
〈Forlorn〉 ◎先卖个关子
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder
Than ever to forget!
How can a few cups of thin wine
Bring warmth against
The chilly wings of sunset?
I recognize the geese flying overhead:
My old friends,
Bring not the old memorise back!
Let fallen flowers lie where they fall.
To what purpose
And for whom should I decorate?
By the window shut,
Guarding it along,
To see the sky has turned so black!
And the dizzle on the kola not
Keeps on droning:
Pit-a-pat, pit-a-pat!
Is this the kind of mood and moment
To be expressed
By one word "sad?"
===================卖关子分隔线============================
先猜一下吧,这首是某宋词的翻译。
大家应该都听过喔。
不要这麽快按pagedown啦。
===============既然你按了我也没办法分隔线====================
唉好吧这其实是:
〈声声慢〉 李清照
寻寻觅觅 冷冷清清 凄凄惨惨戚戚
乍暖还寒时候 最难将息
三杯两盏淡酒 怎敌它 晚来风急
雁也过 最伤心 却是旧时相识
满地黄花堆积 憔悴损 如今有谁堪摘
守着窗儿 读自怎生的黑
梧桐更兼细雨 到黄昏 点点滴滴
这次地 怎一个 愁字了得
陈语堂翻译的喔
--
──於是我们穿越了黑夜与白天的界线
我们丧失睡眠,却化身为恶梦。
──像一支深入黑夜的孤军
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.68.15.137
※ 编辑: ihucecal 来自: 203.68.15.137 (11/24 04:49)
1F:→ ihucecal:结果这篇316,PTT怕坏人嘛 11/24 04:50