NTUND90 板


LINE

据说在网路上引发了一些讨论 没去看 不过有学妹寄陈真的回应给我 让我实在不吐不快 因而放弃看8:00的霹雳火(改看12:00的) 以下是陈真的 猫狗有几种叫法? 刚来英国时, 有一次参加一个医学的 seminar, 在场全部只有我一个 亚洲人, 主持人看气氛冷冷的, 没有人讲话, 於是就点名叫我这个新 面孔说几句. 说就说, 但是, 他後面却加了一句, 叫我从 Chinese 的观点来谈. 但我觉得我只能从 “我” 的观点谈, 无法讲 Chinese 的观点, 於 是我就说我不知道什麽是 Chinese 的观点, 而且我是 Taiwanese, 不是 Chinese. 说完之後, 我就闭嘴不谈任何观点了, 全场气氛一下 降至冰点, 主持人乾笑几声, 赶紧转移话题. 後来, 我慢慢习惯了别人说我是 Chinese, 而不会每次都要 “纠 正” 对方说我是 Taiwanese, 不是 Chinese. 甚至在和 “大陆同 胞” 讲话时, 我也不回避使用 “我们中国人” 这样的一种发语词, 以免因过度区隔而使对方心里难过. 而且, 我知道, 这时候的所谓 “中国人”, 往往只不过是 “华人” 的意思. 我之所以不再每次 “纠正”, 一部份是因为当个 Chinese 也不错, 在个人层面上, 我喜欢 Chinese 多於喜欢 Taiwanese, 他们似乎比 较朴实一点, 特别是那些来自大漠、边疆或高山原野的, 有话直说, 爱恨分明, 见义勇为, 侠气重, 所以更好相处. 另外, 主要是因为: 一来, 你的 “纠正” 对大多数西方人恐怕没什麽意义可言, 那只 是带来不必要的尴尬; 你的 “纠正”, 有时只是换来一种 “嗯! 好 吧! 随你怎麽说” 的同情式微笑. 他们根本不会在乎你是一国还是 两国还是三国、四国或原住民的 “国中有国”, 就好像台湾人或台 湾官方大概也不会在乎什麽以巴领土问题一样. 硬要说某种翻译方式「严重影响国人『知的权利』」、「戕害国家认 同」, 不会太夸张了一点、太滥用了「权」字、太官腔官调了一点、 太冠冕堂皇了一点、太选举术语了一点, 太鸭霸了一点吗? 国家要怎麽认同, 只能有 “一种” 吗? 不属於这唯一的一种, 就是 “戕害” ? 那不就等於说他危害了国家安全? 既然这麽严重, 那不 是应该抓去枪毙? 事实上, 西方媒体上这些中国、中华、中国大陆或两岸或两地等等等 的称谓, 只不过是一种 “自有其 context” 的 “说词”, 不具多 少实质政治意义, 更不是什麽值得字斟句酌的 “国际风向球” 或了 不得的珍贵讯息; 在这上面大做文章是很琐碎且令人痛苦的. 台湾社 会长久以来耗费在这种修辞之争的能量, 据我估计, 大概足以取代十 座核能发电厂. 二来, 这里头有一种尊严问题; 简单说, 外国记者或外国政客某个状 况下选用了这个字眼, 某个状况下选用了那个字眼, 有那麽重要吗? 我记得不久前, 布希在一次谈话中有意无意地把台湾说成台湾共和国 (republic of taiwan), 之後赶紧做了更正, 但是, 很多爱台湾的人 听了前半段, 仍然粉高兴, 一群人赶紧跑到美国在台协会献花致敬. 你说, 如果你是美国人, 是不是会打心底看不起台湾人. 这麽小的一 个事情, 口误也好, 故意的也罢, 值得你来献花吗? 不会太没有骨气 了一点吗? 难道台湾是美国的一个州或一个殖民地? 第三是文字意义的 context 的问题, 这可从两个方面讲: A. 一个字词不会只有固定一个意思. 比方说, 人家说你是 Chinese, 并不是说你来自匪区或是说你是中华人民共和国的国民, 它比较接近 一种 “华人” 的意思. 就我所知, 台湾人当然也是华人. 西方社会里有一些意味着时髦与进步的 “哈华族”, 喜欢把中国字 (难道我一定得说 “汉” 字, 不能说中国字吗?) 给刺青刺在身体上 , 或是穿一些带有中国字的衣服. 有一次, 有位女主持人穿了件 T 恤,胸前斗大一个中国字写着 “芒”. 我一看, 立刻想到芒果, 可 是, 那位女主持人却说这个中国字的意思是 light (光). 我想她是 在说光芒的芒. 现场观众听了, 微微发出赞叹, “哇! 好浪漫啊!” 可是, 为什麽芒一定是光芒呢? 不能是芒果吗? 这位主持人显然没有 能掌握一种词汇的适当理解方式. 有一次是在街上, 看到一个穿露背装的女生背上刻了一个 “幸” 字 , 後面竟然还有中翻英说明 (我一定只能说 “汉” 翻英吗?), 冒着 被指为色狼的危险, 我努力凑上前去看, 原来中文後面的括号里用英 文写着 “luck”. “幸” 就是 luck? 害我一下子脑筋转不过来. 是指幸运是吧? 可是 , 一定只能是幸运的幸, 不能幸灾乐祸吗? 我国学造旨不错, 老实说 , 我脑中第一个闪过的念头是帝王 “临幸” 妃子们的幸字. 简单说, 一个字本身不会只有固定一种意义, 如果规定 China “只 能” 译做 “中国”, 它的霸道、扭曲和肤浅, 就和规定它只能译做 “中国大陆” 或 “中共” 是一样的. B. 延续A 来讲, 一个字词不会只有一种意义, 因为它本身的意义往 往是存在於一个句子里, 而一个句子的意义得看它的上下句来决定, 也就是说, 一个句子的意义和一整篇文章很有关系. 而我们要理解一 整篇文章, 更得看这篇文章的某种属性和它的各种大大小小的文化背 景. 比方说 both countries, 不一定是指 “两个国家”, 而通常只是指 “两个地方” (得看上下文来决定怎麽翻最好). 这会很难理解吗? 如果要说翻译, 就翻译论翻译, 在大多数时候, 把 both countries 翻译为两岸, 在我看来是比较合乎信达雅且相当中性的翻译法, 如果 硬要把它翻成两个国家—统独意义下的那种 “国家”, 那往往只是 自欺欺人, 而且更加扭曲对方原意. 不过, 这是 “我从翻译的眼光来看”, 也许你不这麽认为, 那没关 系, 因为那等於是说怎麽翻是说不准的, 不是吗? 对一个说不准的东 西, 我们唯一能做的是努力沟通和质疑, 取得互相之间的理解, 而不 是努力扣帽子或努力引进不相干的政治力量或法律力量来 “规范” 之. 结论是: 不管怎麽样, 所谓翻译必有其上下文和使用背景的问题 (所 谓 context), 我们只能根据上下文和它的使用背景来选择一个最好 (但绝不是唯一正确) 的翻译法. 如果硬要把这种 context 抽离, 硬 要在片断的字面上给出一个根本不存在的 “标准答案”, 那不是很 怪异吗? 最让人难以接受的是底下这个 “呼吁”: 「新闻局应当研究制定如『新闻外电翻译忠实原则规范』等基本标 准。」 我看了觉得很恐怖, 政治连这个也要管, 不会管太多了吗? 就算我们愿意弃权, 愿意让政治来规范我们的谴词用字, 但我很怀疑 有人能提出这样的一个所谓 “翻译忠实原则规范”. 就算请语言学 一代宗师 Chomsky来草拟这项法案, 也绝对弄不出任何碗糕来, 因为 世上不会有这样的一种东西; 如果有, 那它肯定只是一种经过政治加 工的人造物, 而绝不会是一种理性的产物. 据我所知, 台湾至少在一、二十年前就有着一些法令 (也许现在还 在), “规范” 着漫画或卡通或种种童书的各种语汇用法. 我印象最 深的是规定: 如果写到青蛙叫, “正确” 叫法是 “瓜瓜” (有口字 旁的瓜); 如果是鸡叫, 新闻局规定的 “正确” 叫法是 “咯咯”; 如果是狗, “正确” 叫法是 “汪汪”; 如果是猫叫, “正确” 叫 法是 “喵喵”... 这不是我瞎掰, 这是真的. 还有很多规定, 比方说, 咯咯就咯咯, 你 不能多叫一声, 变成咯咯咯. 如果嫌叫两声不够, 那你就必须写成 “咯咯, 咯咯”, 连叫两次. 可是, 我常听到猫叫, 好像很少一下子能叫出两个音节的, 通常是一 个长音到底: 喵~~~~. 这是一般状况的叫法, 如果是半夜思春, 又有 比较激烈的不同叫法. 不是有个笑话吗? 主人问他的猫说, 我们现在出门要去哪里啊? 猫回 答说: 庙~~~. (他不会回答庙庙吧?!) 主人粉满意, 接着问狗说, 我 们去庙里要带什麽啊?! 狗很聪明, 立刻叫说: “旺旺, 旺旺.” 不过, 我是没见过有什麽狗永远只会 “汪汪”, 当他受委屈得到安 慰时, 叫声柔弱动人, 类似唉唉唉地拉高音, 有哀怨感; 当他生气或 奇檬子不好时, 有时像远方雷鸣, 鼻音大作, 狺狺作响, 警告你此时 最好滚远一点; 极度兴奋时则声音拉高至少十六度, 尖锐迅速. 我甚至还听过一只坏了嗓门的流浪狗, 他每次叫都是单音节, 每个音 节之间相隔约两拍, 而且因为声带坏了, “汪” 变成 “靠”, 所以 每次都是靠—靠—靠地叫, 我起初还以为他是在咳嗽说. 总之, 猫狗有各式各样的叫法. 可是, 这些统统不合审查条例. 有人也许会说, 尽管存在这些好笑离谱的法令, 但它并没有被执行. 这就错了, 它还是会被执行, 只是看对象来执行, 所谓备而不用, 随 时可用. 就好像过去高医有两百多条很好笑的校规, 比方说精神萎靡 , 小过一支; 在校外发表言论破坏校誉, 大过一支; 未经允许, 擅自 使用粉笔, 小过一支, 上课不专心听讲, 小过一支, ...这些稀奇古 怪的校规, 并不是制定来当笑话用的, 它是备而不用, 随时可用, 至 少有好几次都差点用到我的身上来. 抗议什麽都好, 但是, 第一, 必须在理字上说得通. 第二, 有关理的 东西仍然得靠讲理来解决; 企图用政治力量或法令来 “规范” 这些 没有标准答案的东西, 那只是走文明的回头路. 中国作家王小波在一篇文章里提到一本《性社会学》的书, 这书描述 了二次战前美国怎样判决 “淫秽书籍”, 他说:「起诉人从大部头 书里摘出一段来,念给陪审员听,然後对他们说:难道你希望你们的 孩子读这样的书吗?结果海明威、劳伦斯、乔伊斯就这样被禁掉 了。」甚至连最圣洁、最爱说教的托尔斯泰的书也被视为黄色书刊。 我们可以从这段 “好笑” 的历史里头看到一个毛病, 这个毛病, 跟 我上面所说的一种肤浅的理解方式有关; 在这种粗糙的理解方式下, 一旦政治力有办法干涉异己或看不顺眼的想法时, 我们就会闹出同样 的笑话来. 我是不相信我们轻易就会走上回头路, 但是, 我倒是头一次听到有人 主张用这种手段来 “规范” 翻译的问题, 那不是跟规范各种动物的 正确叫声一样怪异吗? 我本来还想多讲一点 “翻译的不确定性”, 说明为什麽任何字句都 不会有一种正确的翻译法, 不过, 写起来长篇大论的, 怕会闷死人, 所以就不写了. 基本上, 任何字眼或字句都绝不会只有一种 “正 确” 的 “忠实翻译”, 我是这麽认为啦. 至少, 你讲的翻译法并没 有比你所批评的更高明. 各种政治势力以及它的支持者, 总是喜欢在言词上动手脚, 自欺欺人 , 我们能做的不是加入成为他们的一份子, 更不是青出於蓝, 变本加 厉, 主张起一种法令规范来, 规范着一种一点都不忠实的所谓 “忠 实的翻译”. 陈真 2002. 12. 17. -- 我的签名档有八个字 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.21.108.21 ※ 编辑: LucLee 来自: 211.21.108.21 (12/25 20:54)







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Soft_Job站内搜寻

TOP