作者lunaj (啦啦啦)
看板NTUMystery
标题[闲聊] 社课上提到的旧书:金鱼谋杀案
时间Mon Nov 2 00:05:18 2009
http://lunajill.blog124.fc2.com/blog-entry-876.htm ←我搬家了,顺便打一下广告
这是偶然在旧书摊买下的。原本是觉得有趣,不是想着要拿来看的,毕竟是颇旧
的书了,看没两三遍大约整本书就散了吧。
不过昨天心血来潮,翻开目录看了看。天啊真是太耸动的标题,让我忍不住翻开
了第一页。标题是什麽呢?「男客突变艳屍 吓坏司机」、「艳屍乳峰中出现金鱼」
、「梨花压海棠 名律师源何发疯」、「干吗他们要我几根头发」.......etc.看起
来就像传统古典章回本的突变版,又加上忠实翻译出的西化语句,也许是这些吸引
我开始翻看的吧。
这本书的作者是Will Mitchell,译者木雁,世界书局印行,民国44年3月出版
,整整大了我28岁。Will Mitchell何人?坦白说我也不太清楚。木雁又是谁?现
在上google好像也查不着了。
本书的大纲,从克理斯˙赖胥警官从爱丽桑大戏院走出,遇上一个吓坏了的计
程车司机开始。司机的後座原本载着一个男子,却在到达目的地之後发现男子不见
人影,只余一具女屍。赖胥警官於是顺理成章的开始办起这个案子,发现女子名叫
普娜˙凯特惠,是名律师马丁˙凯特惠的妻子,接着就是赖胥警官涉入了凯特惠的
家庭关系,一连串的复杂关系让人看了头疼,凶手的线索指向行踪不明的马丁˙凯
特惠,接着陆续又出现几名受害者...不过赖胥警官,一如他在书前洋洋得意宣告的
,还是(漂亮的)破了这个案子。
里面吸引我注意的倒不是剧情,而是妙趣横生的翻译。例如赖胥的出场词
「我姓赖胥,名叫克理斯,是纽约麦黑登西部刑警队的一个官家侦探」。官家侦探?
应该是Detective警探的当时译法吧(不过明明已经出现探员这个名词了啊,可能是
阶级因素吧,赖胥官拜中校)。另外还有像是出现「我们现在就去找那个私生子的
屍体!」这样的译句。由於本书中没有私生子身分的角色,所以推测是son of beach
的...婉转译法?总之类似的例子层出不穷,现在看来倒也蛮有趣的就是。
更有趣的就是书後的译者自跋。译者说他有作修改更动「删补」字句,并且还为
自己下了辩护,甚至於说「就像红楼梦里假墙贾蔷的双关势必不能用英文表现出来的
,故也必然非删去不可」。看到这句话我真是忍不住开始大笑,哇哈哈哈哈。里面也
说有替原作做补漏洞的工作,有些做的是不错,不过以今天的观念来看,若非作者本
人或经过授权,做任何的增删都是不太恰当的。
总之真是有趣。看完後很难想像这样薄的一本书能够装下二十万字。另一件让我
惊讶的是,博客来居然有这本书
http://0rz.net/f90DQ。只是若是按订书,不知还订
得到吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.216.11
1F:推 theLine:搞不好去重庆南路那里的店订还会有www 11/02 00:21
2F:→ wintersun:page not found? 11/02 00:29
3F:推 Amege:son of beach?这麽婉转? 11/02 00:56
4F:推 blueleslie:是son of bitch啦:P 11/02 09:11
5F:推 kerryting:噗 11/02 16:15