作者kerryting (以罗)
看板NTUMystery
标题Re: [心得] Endless Night
时间Sat Dec 24 11:48:29 2005
※ 引述《Poisonfang (蕴毒/运毒)》之铭言:
: 以罗说她觉得很纳闷,为什麽大家在讲克莉丝蒂经典小说的时候,从来没有人提到
: 这本?
而且当时年纪小什麽都不懂,
只觉得『咦?怎麽办,我喜欢的别人都不喜欢,我是不是品味很差...』
话说今早起来翻完了社上风云版的 Endless Night(译为《此夜绵绵》),
彻底感受到翻译对一本书成败的重要。
里头有些句子古色古香不说(反正年代不同)
某些翻译看了实在不知道该不该笑。
错误是还好,只是那些句法很明显是英文句法,中文是不会那样说的。
一时之间找不出例子举,感觉大概就像当主角表达他很快乐时,
会说「我是快乐的呀」这样。
或是有类似「警官进行了迅捷的行动」这样的句子。(原句忘了,反正更夸张)
另外句子方面,很容易就感受到时代的差别。
书中有几个片段,常听到角色每个句尾都要加个「儿」或是「呵(非笑声)」
『我说不上──真格儿的也说不上。』
『我自己,可是半分儿都不相信他。』
『劳斯坦又是谁?』『呵,另外一号儿的信托理事吧。』
『我们决计不可能结婚的呵。』
『查帐员啦,核对啦,一切这一类的事情呵。』
总而言之,这本书看来实在没什麽悲情味,倒是我常常看着看着就笑起来了。
顺道举个另一本书的例子,《高尔夫球场命案》,一样是风云版的。
一个有名的巴黎安全局警探吉劳也参与这次侦办,他高傲也聪明,
是被白罗归为猎犬(警犬)型的侦探,会趴在地上找小痕迹或是烟灰的人物。
(其实我看到这,觉得好像看到Holmes重现)
吉劳初出场没多久就把现场的小线索查得一清二楚,当他对大家说他查的状况时,
警察局长(如果我没记错)贝克斯──唔,引书中文字好了:
『贝克斯先生
神魂颠倒说:「棒极了,他才来半个钟头,已经样样都搞清楚了!」
然後我大笑。
虽然不知道原文是什麽,也不知道其他版本怎麽翻,
但是这个词用在这实在太有趣了。:p
--
建议除非没别的书,不然别看风云版的 the Endless Night,
总觉得──不知道是不是因为以前看过所形成的错觉──故事的感觉都被破坏殆尽了。
--
「这全都是因为这个国家的道德沦丧。」我说,「乐透彩卷,非法签赌,
大西洋城的赌场。你可不可以告诉我百分之三十的降雨机率是他妈的什麽意思?
我该怎麽做?带三分之一把伞?」
──《别无选择的贼》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.236.105
1F:推 Poisonfang:推 神魂颠倒,我不争气大笑 12/24 11:56
2F:推 petitfox:唔喔~这篇让我想到修翻译赏析课时的喷饭例子XD 12/24 23:52