作者milklais (建建)
看板NTUMC
标题[曲解] Dreams of Thee
时间Sun Feb 6 12:22:13 2011
Sorry 迟来的曲解
-------------------------------------------------------------------------
Dreams of Thee
https://www.youtube.com/watch?v=DUgvFFR7mNY
https://www.youtube.com/watch?v=QkEIR-Jjntk
https://www.youtube.com/watch?v=aVh0b8FVb8w
-------------------------------------------------------------------------
接着翻译有两个版本,其实我也不知道哪个好啦XD
Dreams of Thee Poem by Persy Bysshe Shelley(1792-1822)
Music by Eric William Barnum(1979-)
I arise from dreams of thee 我从你的梦中醒来
In the first sweet sleep of night, 在夜里初次甜美的睡梦里,
When the winds are breathing low, 当风声轻轻地吹动,
And the stars are shining bright 繁星也明亮地闪耀着,
I arise from dreams of thee, 我从你的梦中醒来
And a spirit in my feet 我脚上的灵魂
Has let me-- who knows how? 带领着我- 谁知将会如何?
To thy chamber-window, sweet! 走向了你的窗边, 亲爱的!
The wandering airs they faint 美妙的气氛令他们陶醉
On the dark, the silent stream,.. 在寂静的夜里
The champak odors fall 金香木的香气四溢
Like sweet thoughts in a dream, 就如同梦里的甜蜜
The nightingale's complaint, 夜鹰的抱怨
It dies upon her heart, 她死在她的心上
As I must die on thine, 正如我也必死在你怀中
O, beloved as thou art! 喔! 你是我如此锺爱的
O, lift me from the grass! 喔! 将我从草地上抬起吧
I die, I faint, I fall! 我死去,我晕眩, 我深陷其中
Let the love in kisses rain 让你的爱如同雨滴的轻吻
On my lips and eyelids pale, 吻在我的双唇和眼盖上
My cheek is cold and white, alas! 天啊! 我的双颊是如此冰冷而苍白
My heart beats loud and fast 我的心跳是如此的急促
Oh! Press it close to thine again, 喔! 让我再次紧紧地拥抱你吧
Where it will break at last! 让将令我得到彻底的释放!
<印度小夜曲>
英国诗人雪莱,P. B.(1792~1822);
查良铮 译
午夜初眠梦见了你,
我从这美梦里醒来,
风儿正悄悄地呼吸,
星星放射着光彩;
午夜初眠梦见了你,
呵,我起来,任凭脚步
(是什麽精灵在作祟?)
把我带到你的门户。
漂游的乐曲昏迷在
幽暗而寂静的水上,
金香木的芬芳溶化了,
象梦中甜蜜的想像;
那夜莺已不再怨诉,
怨声死在她的心怀;
让我死在你的怀中吧,
因为你是这麽可爱!
哦,把我从草上举起!
我完了!我昏迷,倒下!
让你的爱情化为吻
朝我的眼和嘴唇倾洒。
我的脸苍白而冰冷,
我的心跳得多急切;
哦,快把它压在你心上,
它终将在那儿碎裂。
-------------------------------------------------------------------------
曲解
(写的不好不要见怪阿><")
本曲为美国现代作曲家Eric William Barnum於2005年的作品,作曲家致力於合唱音
乐的创作,本曲歌词取材自英国浪漫诗人雪来的情诗The Indian Serenade(印度小夜曲)
,充满了强烈情感氛围。
雪莱浪漫主义的理想的终极目标就是创造一个人人享有自由幸福的新世界,本诗也不
例外,他用简单的口吻讲述一个美丽的爱情故事。用感性的语言唤醒异国情调的东方,采
用一种微妙的紧张关系制造内心以及外在美丽的冲突;作曲家将这样的丰沛感情灌入音符
当中,让全曲有着流畅线条却不失浪漫抒情的精神,让演唱者以及聆听者就像“我死去,
我晕眩,我深陷其中”般的梦着。
-------------------------------------------------------------------------
希望可以帮助大家练习的效率XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.190.124
1F:推 devintjlee:推!谢谢建建~~ 61.226.137.27 02/06 14:09
2F:→ laclo:建建新年快乐! 140.112.125.74 02/08 01:15
3F:推 laclo:这就是...所谓浪漫吗?(抓抓头...) 140.112.125.74 02/08 01:22
4F:推 laclo:有种在梦中的感觉...轻轻的、太大力会醒过来 140.112.121.97 02/08 23:51
5F:推 laclo:话说,译者查良铮,跟查良镛的关系是...? 140.112.121.97 02/09 00:08
6F:→ laclo:自问自答:远房堂兄弟 140.112.121.97 02/09 00:09
7F:→ laclo:感觉,要表现温柔、抒情,不容易... 140.112.121.97 02/09 00:10
8F:→ milklais:确实不容易 虽然看起来谱十分简单~ 125.232.190.7 02/09 01:02
9F:推 laclo:咦,你已经看到谱了呀? 140.112.121.97 02/09 01:05
10F:→ milklais:哦~那份谱是我提供的呀XD 125.232.190.7 02/09 01:11
11F:推 laclo:XDDDDD 140.112.121.97 02/09 01:13
12F:推 Vivian800126:谢谢建建!112.105.118.181 02/10 22:33