作者mirukuleaf (叶)
看板NTUMC
标题[曲解] Come Again by John Dowland
时间Wed Apr 14 03:03:24 2010
悲歌是文艺复兴作曲家道兰(John Dowland)最为後世津津乐道的代表作。他的「Seven
tears, Come again, In darkness let me dwell」,即使在十八、九世纪巴洛克音乐
势微的年代,都依然为人传唱不已。道兰自己是鲁特琴大师,因此他创作的作品主要以
鲁特琴独奏为主,如今保存下来的有多达七册之多的鲁特琴作品,另外还有许多由鲁特
琴伴奏的声乐作品,以及由维奥尔琴乐团和鲁特琴合奏的作品。英国诗人邦菲尔德就称
道兰是「被天堂一指点中而让人间销魂的鲁特琴」。
这个作品为道兰出版的First Book of Songes or Ayres中的一首,是为了独唱、鲁特琴
、或是小型合唱团(SATB)所写的歌,一首典型的道兰苦中带甜风格的歌。虽然如歌名显示
这首歌应是劝人及时行乐、赞颂青春与生命的喜悦、鼓励听者尽其所能开创自我,它也像
道兰其他歌曲(如他的Fortune my Foe)一样充满忧郁、悲伤的色彩。
它最广受欢迎的部分便是它可亲的旋律,以及每一段歌词中倒数第二行上行四个词的美妙
堆叠。在第一段歌词中,歌者催促他的爱人与他重逢、一起分享爱的喜悦,"to see, to
hear, to touch, to kiss, to die, ";第二段则唱出他的悲伤,"I sit, I sigh, I
weep, I faint, I die, "。这两段歌词尤其表现出与乐句间的美妙契合。最後,"By
sighs and tears more hot than are thy shafts",他宣示没有任何事物可以动摇她的
心,"Do tempt while she for triumphs laughs"。
歌词
Come again! sweet love doth now invite
Thy graces that refrain
To do me due delight,
To see, to hear, to touch, to kiss, to die,
With thee again in sweetest sympathy.
Come again! that I may cease to mourn
Through thy unkind disdain;
For now left and forlorn
I sit, I sigh, I weep, I faint, I die
In deadly pain and endless misery.
All the day the sun that lends me shine
By frowns doth cause me pine
And feeds me with delay;
Her smiles, my springs that makes my joy to grow,
Her frowns the winter of my woe.
All the night my sleeps are full of dreams,
My eyes are full of streams.
My heart takes no delight
To see the fruits and joys that some do find
And mark the stormes are me assign'd.
But alas, my faith is ever true,
Yet will she never rue
Nor yield me any grace;
Her Eyes of fire, her heart of flint is made,
Whom tears nor truth may once invade.
Gentle Love, draw forth thy wounding dart,
Thou canst not pierce her heart;
For I, that do approve
By sighs and tears more hot than are thy shafts
Do tempt while she for triumphs laughs.
PS. 英翻中真是困难,总觉得无法写得像英文那样好~"~
写到都快忘记中文怎麽用了XD
如果太长请剪,或是语句不顺请帮忙改,感恩~
佩儒
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.98.49
1F:推 saiga12416:我每次都把Dowland看成Download.... 140.112.211.81 04/14 07:10
2F:推 worldhome10:辛苦了>//< 140.112.212.45 04/14 10:21
3F:推 MEGUSTAS:翻译的确会无法像原意那麽优美,辛苦了!123.192.190.108 04/14 20:36