作者uxormania (陆军少尉研译员)
看板NTUMC
标题[曲解] 夏no思i出(夏日的回忆)
时间Thu Oct 29 20:51:47 2009
http://nakamura-hiroshi.com/blog/image/nhk200907-03.jpg
http://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/shouka/natsunoomoide.html
http://nsysu-chorus.blogspot.com/2008/07/blog-post_3748.html
罗马拼音与汉字(??表Big-5不支援,<>表不确定)
第一段 第二段
natsu ga kureba omoi dasu natsu ga kureba omoi dasu
夏 思 出
harukana oze tooi sora harukana oze no no tabi yo
尾濑 远 空 尾濑 野 旅
(地名)
kiri no naka ni ukabi kuru hana no naka ni soyo soyo to
雾 <中> 花 <中>
yasashii kage no no komichi yure yure ru uki shima yo
影 野 小径 <摇> <摇> 浮 岛
mizubashoo no hana ga saiteiru mizubashoo no hana ga niotteiru
水芭蕉 花 ??
yume mite saiteiru mizu no hotori yume mite niotteiru mizu no hotori
梦 ?? 水 边
shyakunage iiro ni tasogareru manako tsubureba natsu kashii
石楠花 色 怀
harukana oze tooi sora harukana oze tooi sora
尾濑 远 空
翻译一(中文词,可直接唱)
每当夏日来到我身边 每当夏日来到我身边
遥远天际的尾濑 回忆中出现 遥远天际的尾濑 遥远的原野
飘渺的迷雾中时时浮现 花儿随风微微波动间
温柔的身影 原野小路间 远远看见小岛浮在天水间
水芭蕉的花儿多麽美丽在开放 水芭蕉的花儿多麽清香多麽醉人
彷佛梦中花儿盛开在幽静的湖边 彷佛梦中芬芳气息弥漫在湖边
迷人陶醉的晚霞犹如杜鹃 闭上眼睛回忆这诗的画面
遥远天际的尾濑 回忆中出现 遥远天际的尾濑 回忆中出现
翻译二(改写)
夏天一到我就悄悄地想起
茅屋旁的池塘晴朗的天空
清晨浓雾照着翠绿的山峰
水田里的秧苗小小的山岗
每当芭蕉树要开花时开花时
一朵朵含羞的开在幽静的池塘边
金黄色的夕阳西斜 晚风轻轻飘
多迷人的光景 难忘的回忆
*虚无飘渺的歌词,虚无飘渺的翻译,就虚无飘渺地唱吧。
*尾濑沼是一处「高原湿地」,日本环境保护运动的发祥地。另外水芭蕉的季节
其实是五月底,江间章子误植。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.14.4
※ 编辑: uxormania 来自: 218.211.14.4 (10/29 20:54)