作者gtsuj (so...? :))
标题[曲解] Kaming magmamani﹙卖花生﹚
时间Sun Apr 26 00:17:05 2009
Kaming magmama ni
Kaming magmama ni, dono sa kaimeo 我们花生劳工,生活贫困又辛苦;
Kaming magmama ni, nga maka eo eooy 我们花生劳工,不过只是无名小卒。
Kaming magmama ni, nga owa’t makasubong 我们花生劳工,手空空喝西北风。
Amon quinapakita angmejoras namon sa Daja 人家正炫耀他们在达哈村是多麽地出色。
Ay sa kai lo, kaming magmamani 啊!孤儿们,努力来拣花生吧!
Birang amon saya, kolentas nga mani 粗麻穿作下裙,大项链就靠花生;
Singsing kag polseras, aretas nga mani 戒指和手镯,耳环也靠花生。
Amon quinapakita angmejoras namon sa Daja 人家正炫耀他们在达哈村是多麽地出色。
Kaming magmama ni﹙卖花生﹚为Lucio D. San Pedro的作品,
他是菲律宾的作曲家、指挥家,在他的作品中常可见到菲律宾的传统文化的元素。
这首歌曲以Aklanon﹙菲律宾的一种方言﹚吟唱,叙述市井小民的贫困生活,
「富贵人家穿金戴银,我们串起花生,戴在脖子上就变成项链、夹在耳朵上就变成耳环」
亦足可显现他们乐天知命的态度。
参考:
http://www.ling.fju.edu.tw/Chao%20Yuan%20Ren/kamingmagmamani.htm
https://www.youtube.com/watch?v=_mtIzI9Oz9A
--------------------------------------------------------------------
找了老半天没有完整的中文翻译,
想请Jerome帮忙,才知道这是Aklanon不是Tagalog...~"~
﹙菲律宾话有160种,8个比较官方语言.
这首歌是用Aklanon语言, 不是8个官方语言之一.﹚ 呃…
结果翻译参考网站的,不过改了很多,曲解看网站和YouTube然後自己写。
不过还满好玩的^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.216.69
※ 编辑: gtsuj 来自: 140.112.216.69 (04/26 00:18)
1F:推 wbl:强大! 04/26 12:04
2F:推 laclo:谢谢你! 04/28 23:36
3F:推 MnO4:真厉害耶~ 04/29 20:43
4F:推 grapefruityu:赞赞赞! 04/29 21:05