作者LuCindy ( )
看板NTUMC
标题[曲解] Swing Low, Sweet Chariot
时间Sat Nov 22 00:15:15 2008
这首歌是美国着名的黑人灵歌(Negro Spiritual),於1862年左右由来自印底安准州
(Indian Territory)的自由奴(freeman)瓦利斯‧威利斯(Wallis Willis)谱曲作词。
瓦利斯的灵感来自红河(Red River),让他想起圣经里的约旦河(Jordan River)以及
先知伊利希(Elijah)由一马车(chariot)带入天堂。而合唱团采用的版本则是选自经
由国王歌手契尔考特(Bob Chilcott,1955-)编辑、安德鲁‧布莱斯‧杰克曼(Andrew
Pryce Jackman)改编“Spirituals For Choirs”「给合唱团的灵歌」选集。
全曲为ABA三段,第一段由男声低吟似的旋律表达出黑奴身心受尽折磨煎熬,极欲解脱的
渴望。第二段转调,音乐强度增强,与第一段形成对比,多了宽广浩瀚的感觉,强烈呼
喊出求主引领的恳切。第三段女声部与男声部以卡农的方式呈现,旋律绵延不绝犹如声音
在空谷里回荡。曲终在男低音独唱声中缓慢沉静地结束。
歌词 翻译
Swing low, sweet chariot--- 轻轻摇摆着,欢乐的马车---
Comin' for to carry me home. 来到这儿载我回到故乡。
Swing low, sweet chariot--- 轻轻摇摆着,欢乐的马车---
Comin' for to carry me home. 来到这儿载我回到故乡。
I looked over Jordan, 我端详那约旦河,
What did I see?--- 想看看河流彼岸有些甚麽---
Comin' for to carry me home. 载我回到故乡吧
Let me tell you'bout a band of angels 让我告诉你关於伴随我在後的
comin' after me,--- 一群天使---
Comin' for to carry me home. 载我回到故乡。
Swing low, sweet chariot. 轻轻摇摆着,欢乐的马车---
Comin' for to carry me home--- 载我回到故乡---
Comin' for to carry me home---
Swing low, sweet chariot.
mm----
Comin' for to carry me home---
注: 曲解、歌词翻译
参考 高雄市内合唱团 2005夏季演唱曲解
维基百科
有错欢迎校正^____^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.233.34.217
1F:推 MnO4:谢谢相玺,居然在一个小时之内就做好了! 11/22 00:16
※ 编辑: LuCindy 来自: 118.233.34.217 (11/22 13:11)