作者JaneH (甜不辣姐)
看板NTUMC
标题[曲解] Dirait-on
时间Mon Nov 17 13:18:12 2008
Dirait-on〈有人传说〉
Abandon entoure d'abandon,
〈从容环绕着从容〉
Tendresse touchant aux tendresses.
〈温柔触摸着温柔〉
C'est ton interieur qui sans cesse se caresse,
〈这是你的内心不停地爱抚着自己〉
Dirait-on.
〈有人如此传说〉
Se caresse en soi-meme,
〈内心爱抚着自己〉
Par son propre reflet eclaire.
〈对着自己的清澈倒影〉
Ainsi tu inventes le theme du Narcisse exauce.
〈如此你创造了纳西瑟斯自我满足的主题〉
Dirait-on.
〈有人如此传说〉
曲解:
〈Dirait-on〉一曲的旋律简约动人,歌词出自奥地利诗人里尔克
(Rainer Maria Rilke)(1875-1926)所作的法文诗集《玫瑰集》
中第五首。法文诗的用词单纯浅显,表达的意境却是宁静恬然。
整首曲子呈现出法国优雅高贵的浪漫,含蓄的音乐配合着法文语文
的韵律,时时表现出唯美派的意象。
歌词中的纳西瑟斯(Narcisse)是希腊神话中的美男子,因为迷恋
自己水中的倒影而死,变成了水仙,也是「顾影自怜」的由来。而
歌名〈Dirait-on〉的英文翻译为One would say,中文可翻译为
「人云」、「有人说」或「有人传说」。
注释:(by佳媛)
Abandon的法文有「遗弃、放弃」和「从容、放松」的两个不同意思
,坊间一些中文翻译版本是采用「遗弃、放弃」的解释,但考量到
整首曲子的意境,我个人认为采用「从容、放松」的解释比较恰当。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.96.102