作者everything47 (美奈小碗)
看板NTUMC
标题[曲解] Dirait-on
时间Tue Oct 28 16:02:54 2008
以下内容COPY自 中山大学扬韵合唱团
http://nsysu-chorus.blogspot.com/2008/07/dirait-on.html
Dirait-on为"Les Chansons des Roses"﹝玫瑰香颂﹞连篇曲的最後一首,
也出自於Rilke﹝1875-1926﹞的法文诗,整曲呈现着法国优雅高贵的浪漫,
含蓄的音乐配合着法文语文的韵律,时时表现出唯美派的意象,
深受大众喜爱,现在已是美国极为流行的合唱曲了!
法文原文:
Abandon entoure d'abandon,
tendresse touchant aux tendresses?
C'est ton interieur qui sans cesse
se caresse, dirait-on;
se caresse en soi-meme,
par son propre reflet eclaire.
Ainsi tu inventes le theme
du Narcisse exauce.
英文译词:
Abandon surrounding abandon,
Tenderness touching tenderness?
Your oneness endlessly
Caresses itself, so they say;
Self-caressing
Through its own clear reflection.
Thus you invent the theme
of Narcissus fulfilled.
中文:
遗弃周遭的迷恋
温柔轻触着温柔
你的独特
无止境地爱抚着自己
他们如此传说着;
对着自己清澈的映像
顾影自怜
如此 你创造了这个
由纳西瑟斯完成的传说
--
The greatest thing in the world is to love and be loved in return.
@ Moulin Rouge
http://www.wretch.cc/blog/Everything47
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.121.97