作者laclo (小小拉)
标题[转录]The Snow
时间Sun May 11 13:57:05 2008
※ [本文转录自 laclo 信箱]
作者:
[email protected]
标题: The Snow
时间: Sun May 11 13:56:18 2008
发信人: wbl (居然被老师逼到跷课), 信区: _Chorus
标 题: The Snow
发信站: ◎枫城杏话◎ (Wed May 12 18:07:24 1999) , 转信
感谢陈大美女的翻译
THE SNOW
O snow which sink so light. Brown earth is hid from sight
喔雪啊!轻盈的落下。褐色的大地被它覆盖着,已经看不见了
O soul be thou as white. O soul, be thou as white.
喔我的灵魂啊!愿能如雪一般地洁白。
Be thou as white as snow, as snow.
愿你如同雪一般洁白。
O snow which fall so slow, dear earth quite warm below.
喔!雪花如此缓慢地落下。亲爱的大地在其覆盖下相当温暖
O heart, O heart so keep thy glow beneath the snow, the snow.
喔我的心啊!你也要在雪的覆盖下保持你的光辉。
O snow, in thy soft grave. Sad flowers, sad flower the winter brave.
喔雪啊,在你柔软的坟墓里,悲伤的花儿,是冬天的勇者。
O heart, so soothe and safe. So soothe as does the snow.
喔我的心啊!如此的平静且安全。如此宁静就像雪一般。
The snow must melt, must go, must go,
雪必定要融化,必定会离去,必定会消失。
Fast, fast, fast, fast, as water's flow.
快速的、快速的,如水的流动一般。
Not thus, not thus my soul.
Thy gift to fade like snow. Thy gift to fade like snow.
不要因此,我的心灵不要因此让天赋像雪一样逝去。
Not thus, not thus, my soul. O snow.
Thy gift to fade, to fade like snow.
不要因此,我的灵魂不要因此让天赋像雪一样逝去。
O snow, thou'rt white no more. Thy sparking sparking too is o'er.
喔雪啊!虽然你已不再洁白。你的闪烁耀眼也消失了
O heart, be as before. O heart, be as before.
喔我的心啊!像从前一样。喔我的心啊!要像从前一样。
Be as before, was bright, the snow.
像从前一样,就如同雪曾经如此洁白一样。
Then as the snow all pure. O heart be, but endure.
因此,我的心!要像雪一样纯洁,更要耐久。
Through all the years full sure,
经过许多年-﹍-
Not as the snow, not as the snow.
不会像雪一样。不再像雪一样!
--
蝉只有一个礼拜的寿命,有人认为蝉很可怜,我却认为这些人才是笨蛋
蝉只需要一个礼拜就能了解世界上所有的事......对蝉来说,
这一个星期就相当於人类愚蠢的一生。他们用迅雷不及掩耳的速度在这世上走过一遭.....
为什麽蝉会有这种能力呢?因为他们为了这一星期的寿命,在地底下沈睡了六年。
我们现在就好比是冬天的蝉,只要我们从沈睡中苏醒,
就必须用惊人的速度燃烧我们的一生。
<Origin>: ◎枫城杏话◎ bbs.mc.ntu.edu.tw <From>: med
※ X-Info: laclo -> [email protected]
※ X-Sign: 142D2JNWk5Zz6rd4kihM (08/05/11 13:56:07 )
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.212.228