作者snowmic (~ 逆风小翔 ~)
看板NTUCHE-97-HW
标题Re: [作业] 江文瑜英文班同学请注意
时间Thu Mar 31 00:35:09 2005
Robert Frost 罗伯‧佛罗斯特
Acquainted with the Night 《熟知黑夜茫茫》
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
我熟知黑夜茫茫。
我曾雨中出外 - 雨中归程。
我曾越过最远的灯光。
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
我曾望向最愁闷的小径。
我曾与巡逻中的守卫擦身而过
目光向下,不愿多加澄清。
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
我曾站立使足下无歌
当远处一声打断了的呼叫
从某街道的房子送播,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height
One luminary clock against the sky
但不是唤回我或说再会了;
再远一点於云端之旁
一座发亮的钟天上照
Proclaimed the time was neither wrong or right.
I have been one acquainted with the night.
宣称时间是非无妨。
我熟知黑夜茫茫。
解说:这是佛罗斯特一首谈夜的十四行诗。其中所谓dropped my eyes,乃指作者不愿给
守卫查问,因作者深夜仍在游荡。call me back 和 say good-bye 指的是那一声叫喊。
那座奇怪的发亮大钟luminary clock 应是月亮的比喻。此诗用韵巧妙,为翻译添来不少
麻烦。
--
--
◢◣ ◢◣
◢◥◥ ◢◣◢◣ ◤◤◣ 相知 相惜 相信
◢◥◥◥◣ ████ ◢◤◤◤◣
◢◥◥◥◥◤◥██◤◥◤◤◤◤◣ 乘着风的翅膀
◢◥◥◥ ◥◤ ◤◤◤◣ 前往幸福的国度~~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.249.157