NTUAMLC 板


LINE

【译动国界论坛|译次元论坛:台湾视觉文学冒险第一步】 译次元论坛:台湾视觉文学冒险第一步 9/26(六)14:00~16:00 华山文创沙龙(华山 1914 文创园区‧远流别境 2 楼) 用漫画来「译」小说 ?《译动国界论坛》媒合小说家吴明益与漫画家阮光民合作, 改编〈天桥上 的魔术师〉短篇,以画笔捕捉细节,挑动新式阅读感触,更在英、 德、法、日 四语顶尖译者翻译下,撞击耐人寻思的语言火花。一场文学/图像/ 翻译的全 方位飨宴,邀您前来赴宴! 主持:译动国界论坛策展人唐薇 讲者:作家吴明益、漫画家阮光民、日语译 者天野健太郎(Amano Kentaro)、英 语译者石岱仑(Darryl Sterk)、德语译 者唐悠翰(Johannes Fiederling)、法语译 者高满德(Matthieu Kolatte) 唐薇:译动国界论坛,是以语言和翻译出发的跨越国界。 昨晚郝明义先生说,人生的一切境界都是从翻译而展开的。余光中也曾私下 跟我说,翻译是一种责任。 但翻译又没有那麽难,我们把想法说出来,是对自己想法的翻译。在跟别人 说话的时候对於对方的表情作解读也是翻译,走在路上看到路标也是翻译。 我们每天都在翻译,翻译就在你我身边。 今年的主题更不一样,去年我们从语言开始,因为语言含最大的深度,最多 的意涵,今年我们还是保留了文学这个主轴,但是我们又加入了图像的元 素!用图像来「会意」文字,又翻成很多国的文字,这个过程到底会怎样发 生? 今年还有一个新尝试,我们找了很多个语言不同的译者齐聚一堂,因为翻译 还有一件事情是难的,就是怎麽把一个文化转换到另一个文化的语言里面, 例如富含台湾文化的一些字,「彬豆」翻桌,翻成德文是把桌子翻过来,完 全不懂意思。或「三小」,很困难,要翻成中文再翻成别的语言,这种东西 顶多网路上找得到但字典是绝对没有的。 翻译还可能救人一命,最近有一个公益行动,大家知道德国现在已经有八十 万的难民潮流入,你想想看如果你在一个语言完全不通的地方生病了,到底 要怎麽办?所以这个公益行动就开了一个很长的表单,关於日常的例如我肚 子饿了、我生病了、我怀孕了、我的小孩有状况到法律的语言例如我需要申 请工作许可证、我是被迫结婚的(例如阿拉伯会有十三岁的女孩被家人强迫 嫁给别人),都可以在这个网站上面找到各种语言的对照。这是我见过最动 人的一个翻译计划。 我想到把语言转换成图像这件事,我就找吴明益,问它愿不愿意作这个尝 试,让非常善於刻画人心与情感的漫画家阮光民,把它的故事给画出来。我 们请光民选,像是《复眼人》或是《天桥上的魔术师》,後来光民挑了一篇 〈石狮子会记得哪些事〉——光是这个标题我们在前天的译者讨论会就已经 花了很多时间讨论。我们先请明益来讲讲石狮子。 吴明益: 自己的作品被翻译必然是有得有失的事情,会面对很多选择跟折损,我多半 都选择要尊重译者。 这一次要翻译,我在想说天桥上的魔术师里面如果要找一篇适合翻成图像的 话,就是这篇〈石狮子会记得哪些事〉,它的所有场景跨越的年龄层非常 广。 这有跟我自己的经验有关,是我妈妈不准我玩石狮子,说「黑喜神ㄋㄟ,哩 哪欸喔北ㄙㄥˋ」。因为我妈妈很信神,人生都跟乩童难分难舍,我们家的 大大小小事情包含我的人生很多命运很多都是乩童参与决定的,它一起乩, 就变成译者了,翻译凡人跟神之间的对话。我妈妈跟我说如果你去玩的时候 石狮子会把被子卷成铁球塞进小孩子嘴里,嘴里牙齿都会掉光。 我以前年轻的时候都觉得写小说要先有一个意义,在硬是拿故事去配合那个 意义,我的学生也会这样,可是我现在会觉得如果你写了一个故事,它够精 彩,台下的读者就会自动赋予意义。 对我来说作品被翻译像是作梦一样,因为有一些我都不认识的读者把我的文 章翻译成英文了,这都不是一个商业的结合,像是我刚刚听到岱仑已经把我 的《单车失窃记》翻译成英文了,十七万字的小说。(鼓掌) 我觉得这种感觉很奇妙,像我见到光民我就觉得,给它画我的作品,没问题 的。那样的信任的感觉,我相信有人愿意来作这件事,它是真的喜欢,不是 商业结合而已。 天野健太郎: 我一开始只是一个台湾的作品的读者,那时候觉得怎麽这麽好看,後来作了 口译翻译,就想说那我来翻译。我在日本也看了四十多年书,很知道怎麽拣 选,有一些作品我很喜欢但知道不会适合翻译成日文,但这本作品我完全一 看就知道很适合翻译成日文。日本虽然也是翻译大国,但喜欢翻译作品的还 是少,而且都是英美居多。 我很多朋友对台湾不陌生,但顶多看过台湾电影,从没看过台湾小说。我翻 译这本作品,它们就很惊讶,怎麽会这麽好看。所以推广出去,很多喜欢小 说的人、喜欢台湾的人都很风靡(目前以经三刷)。 关於漫画,为了宣传,我把讯息po上Facebook跟twitter,我很多朋友就 说,这个魔术师不能这麽帅!我也同意,我的想像中可能更脏更黑暗,可是 这个怎麽很像井上雄彦的浪人剑客。我觉得它跟我的想像有点出入,我这个 人可能比较黑暗一点点,觉得这个漫画比较光明。 《天桥上的魔术师》我直接翻,是有日文的,可是大家有意见,因为日文有 两种魔术师,一种「魔术师」就是magician,可是日文有另外一种是「手品 师」,这才是通俗说法,魔术师反而不常用,可是其实有一点隐隐约约的贬 义,我觉得对於中华商场的小孩子来说魔术师是一个英雄,所以我就坚持用 这个比较不那麽常用,可是意义比较中性的名字。 唐薇: 刚刚天野说太帅了,可是我也是明益的读者,看到光民的时候我觉得这个形 象刚好符合我脑海中的形象!代表我们每个读者在脑海中其实在读的时候早 就已经在脑海中「翻译」成画面了。 那光民你怎麽看?对於graphic novel图像小说的想法,还有你看完这几篇 待选小说的想法,你选了这篇,为什麽你这麽选择。 阮光民: 我觉得看完短篇《复眼人》的时候,感到哲学意味太浓厚,没办法在很短的 时间内咀嚼,然後把它画出来。《天桥上的魔术师》是我在基隆的时候趁着 等一班公车半小时的时间去逛金石堂,看到一只斑马在看我,我就看它,一 看无法自拔蹲着腿麻也要把它看完。 石狮子这篇我最有感觉,我家小时候前面也就是庙庭(台),石狮子我也玩 过很多次(还好我牙齿没掉xDDDD),然後我看这篇也会一直想到《羊男的 迷宫》里面那种小女孩充满各种幻想的感觉,觉得很有共鸣出来。 我一说我要翻这个,明益隔天就丢了一堆中华商场的照片,我就想它这麽认 真我不能偷懒。 画漫画不是单纯地把所有文字画出来,还要考虑一些图像的安排上怎样会让 大家有感觉。我在作改编的时候必须先去感觉,这个人物给我什麽感觉,我 要用怎样的外貌去讲这个人的故事。故事也是一样,要先在脑海想很多次。 画的过程我画得很兴奋,我很久没有全手绘了,以前都是手绘扫描用电脑後 制。台湾的漫画读者都可能对漫画的理解停留在日系,有这个机会让大家看 到漫画跟文学的深度结合,我觉得很好,大家待会休息时间可以去看,不要 带走就好xDDDDD 唐薇: 感谢这个过程中大家彼此的信任,让我们看到这个非常好看的作品。 唐悠翰: 我是阮光民的超级粉丝,几年前有那种翻译台湾漫画的念头时我就看了一下 台湾市场上的一些漫画种类,很快就锁定阮光民的《东华春理发厅》,那真 是一部台湾漫画界独一无二的作品,所以这次译动国界我也很感谢,让我们 又可以看到光民的作品。我收到、看到这个漫画初稿的时候觉得非常非常震 撼,这个作品可能跟东华春有不同,不是光民自己的故事,可是我觉得它居 然可以把我们当时看到那个小说的感动整个呈现出来,甚至还超过,具备吴 明益的文学风格,又具备光民非常擅长的、情感浓厚、有台湾风味的这种气 氛,希望以後大家都有机会去看看。 唐薇: 现在来听一下石岱仑这次翻译漫画是怎样的fu。 石岱仑: 我翻译《复眼人》时问了数以百计的问题,这次换吴明益问我问题。 有一个场景是小孩子觉得石狮子生它的气,想写一封信烧给石狮子来让它不 要生气。它就问我这种很华人的文化的动作,要怎麽翻译成让西方读者看得 懂。我想说大家其实应该自己可以想像这是一种寄信的方式,所以应该不至 於看不懂,但是我想说怎样可以翻得更精彩,我就想说有airmail、 seamail,那我就想说那我来作个firemail应该小孩子会喜欢(众笑)。 还有那种小孩子吐西瓜子要比谁吐得远,我想说这到底要怎麽翻啊!(众 笑)我们就发明一个状声词,想说这样可以翻得传神一点。 但是我觉得像是我们这样还简单,例如我说石狮子的眼睛「突出的眼」「火 焰一样的尾巴」(**),我想一个词,找到灵感很快的就会想到,可是画 出那个眼睛或尾巴就很难,要花很多很多时间,还有光民说,最难画的是屁 股,我就想幸好我不用翻译屁股我只要翻译那个尾巴就好了。(众大笑) 唐薇: 刚刚提到的人都是跟明益有关系、或是跟光民有关系,现在这位高满德是跟 两位都没关系,但是它是翻译过黄春明的作品,看看从它的角度怎麽看待这 个过程。 高满德: 翻译漫画对我来说是新经验,我当时看吴明益的小说我觉得不可能翻译成漫 画,结构太复杂,可是我看到阮光民的漫画时我只有一句话,佩服佩服! 一位法国作家也是译者(*),它《说差不多一样的东西》这本书,翻译就 是努力去说差不多一样的东西。 我当时翻黄春明,大家都知道黄春明的对白是很浅白的对白,我一开始也尽 可能接近,可是出版社就觉得不行,要更接近文学的语言。 这次翻译漫画我觉得很开心,因为我可以用很多很白话的语言进去。 漫画跟小说很多不同,我觉得翻译小说的困难很多,在结构节奏气氛风格感 觉上都要很多琢磨,可是图像的话就是比较直接,像电影一样,文学比较间 接,所以我觉得漫画在这部分就比较简单一些,但是漫画也有它自己的难 处,我想要很直白,一个读者看过去要很快了解,但我希望又可以保留这个 漫画里面的那种文学的深度,这对我来说是一个挑战,我现在还没有翻译完 我觉得很难,等一下我们可能可以一起讨论这些地方。 唐薇: 不同的媒材有不同的处理方式,电影最快,漫画居中,小说又最慢速,所以 翻译的时候方法也要不一样。我们来看看这个影片。 (影片播映:译动国界论坛 译次元图漫话) 唐薇: 那天的讨论会大概有四个小时,都是围绕着你的作品,有没有皮被扒光的感 觉? 吴明益: 语文是我的工作,所以我自己的语文我就自己去了解。但是别的语文我就没 办法,我记得那时候高满德说,法文里面没办法表达「站到屋顶上」这件 事,因为屋顶是尖的,根本没办法站上去。 或是像台语也很难翻译,後来我听说一个法文译者说它会选择用法国殖民地 的语言来表现,这个作法就很巧妙。或是像德国的译者会说德文没有很喜欢 讲「我」这个主词,可是如果台湾的小说用一个第一人称的方式表现就会一 直出现我这个字。 像是被问说「石狮子眼中的火焰流转,到底是两个瞳孔,还是同一个瞳孔」 「为什麽又毫无畏惧很优雅又徘徊踟蹰」,我根本没想过这个问题! 唐薇:或是像王八蛋要怎麽翻??问天野说是不是马鹿野郎吗? 天野:骂人的问题得解释,马鹿也要看场合用。 高满德:不能直接讲王八蛋,因为小孩对大人的语气直接骂得太难听就糟 了,所以要挑一个不那麽脏的话。 石岱仑:jerk,不能自己控制,不太难听小孩也会用 唐悠翰:(*) 唐薇:还有两光,光民。 阮光民:就是不专业的意思。修马桶修完还是坏的。 唐薇:如果遇到文章太长你们会删吗? 天野:基本上不删,但是会有例外。这不是翻译的问题,主要是出版行销的 问题,中文翻成日文大概变一点五倍,要考虑。但是也有一些状况是中文跟 日文结构的问题,中文节奏很快,日文节奏这麽慢怎麽呈现,或是有时候中 文四个字的成语,日文变一行两行,就会考虑要不要删,但基本上都是不删 的。 唐悠翰:我们在一个翻译研讨会上讨论了关於赘词的事,尤其是中国大陆的 文章,有时候会有一种对於非常小的动作的描写,例如说「然後它举起手放 在腰间」这样程度,完全不符合德文的风格,有时候我们都同意删了其实对 这个作品会比较好,所以我就会标记出来这边,然後跟编辑讨论说要不要在 这里删书。 漫画又是另一回事,几乎都很精简,而且也不太能加注解。 唐薇:所以重点是要调整它,无非就是为了跟这个相处了两三个月,比作者 还爱的作品,有时候你为了一个字连饭都吃不下,非常痛苦的过程,想要让 这个作品好好被呈现出来。 (朗读活动:朗读环游世界) (Q&A) Q: 请问日本译者,提到中文字数到日文会扩充到1.5倍,这是什麽原因,中 文与汉字那麽接近,汉字承载的讯息也非常大量。为什麽会扩充? A: (天野)日本人很罗唆,字讲很长,所以例如说一个汉字会讲出意思, 但後面会加上一大堆主观的解读,敬语啦有点不太确定的概念疑问啦。 日本人いらしゃいますか 日本人いらしゃいよね (石岱仑)我翻的时候会变少,一百个中文字会变成大概70-80个words。这 跟中文words的概念不一样。 (唐悠翰)但字数变少厚度还是变大,不要超过两百五十页,如果考虑翻译 市场,因为250页翻译过去大概300-350页,德国的出版社会开始紧张的厚度 xDDDD Q: 对於各国图像作品的理解? A: (高满德)我来自瑞士有很多瑞士法国的漫画,有一些传统,早期就有 一些会比较深的意涵的漫画,对我来说也是漫画,不是图像小说,大概十年 前才开始有图像小说,我不太了解因为我大概也是十年前离开欧洲。至少我 现在看到吴明益跟阮光民合作的这个作品我相信法国人会有兴趣。不知道这 样有没有回答到你的问题。 (唐悠翰)看graphic novel这个字就知道它的发展是跟美国很有关的, blankets(*)。我觉得不要那麽区分漫画与图像小说,它们比较适合由题 材来分,因为其实看漫画的孩子会长大,它们会开始想要各种更多的东西, 德国也蔚为风潮,今年的台北国际书展,也开始看到德国馆很多视觉文学的 风潮,例如我看到一本看了就觉得一定要买的书,一个德国的作家可是它画 的是一个20世纪初北极探险队的一个故事,这个题材就不一定是本土或本国 的,是从视觉这个媒体,漫画作为媒体的方式作了一个有国际性视野的作 品,很典型的状况,像高满德讲的一样它可以变成一个直接的载体。 (石岱仑)我小时候只知道漫画不知道图画小说,漫画就是超人很厉害的那 种故事。後来我看到一个犹太人画了一个老鼠的故事,犹太人是老鼠,纳粹 就是猫,还有猪我忘记是指谁了,它用这种方式来讲一个很沈重的历史。不 过这种东西在美国是一个小众。 (天野)我是从漫画大国日本来的,你们知道连上班族在电车上都在看漫 画,漫画不止小孩看有大人看连老人看的都有,文学性的娱乐性的色情的都 有,有很多法律的东西也用漫画来代替,所以图像小说对我们来说不新鲜, 不过如果国际交流或是文学输出的角度,这个方式非常好,例如你知道我们 要把台湾小说推到日本那麽困难,可是漫画的话文字的部分就减少,可以比 较快地作到出版这件事。 唐薇:大家作为翻译其实就是文化的使节,面对文化的转换你们就是使者。 这次大家作为译者齐聚一堂有没有什麽特殊的感受或收获?作为漫画家与作 家的感受又如何? 天野:这个活动我觉得非常棒。我们一般作翻译都是幕後工作,不像个人, 像机器一样,不需要自我,把原文翻成自己的语言就可以。只是翻译出来的 东西卖了啊,那个作品的好归於作者,要是不好责任就归於我。(笑)我觉 得翻译者的地位就没有作者那麽高,焦点很少放在我们身上,我觉得现在有 这个机会译者一起交流真的是很难得的机会。 高满德:我反应健太郎的话,就是很不公平。如果你作得很好,效果就是读 者会忘记你的存在,感觉不到这个翻译。所以翻译得太好,就会让自己的存 在不见。(众笑) 我平常觉得翻译很寂寞,关在自己的房间里面作自己的事,这次大家交流让 我看到不同的译者原来有那麽多不同的风格,我想以後我的翻译工作会进行 得很不一样。 石岱仑:我的经验很贫乏,我就是从加拿大一个城市长大的人,这次交流让 我看到很多人那麽旳不一样,我生长的方式是那样,我好像这次回到童年, 去过一个在眷村长大的童年,在市场长大的小孩的童年,我觉得很好玩,有 的时候翻译完,虽然都已经看过很多次,但还是会感动。 唐悠翰:你是说看原文被感动还是看译文?我没有被我的译文感动过,不过 翻完一个作品觉得为自己的作品自豪、觉得呼我完成一件事,就是这种感 觉。 石岱仑:我觉得其它的译者很厉害,我遇到大家,它们都用英文跟我交谈, 可是我都不能用德文或是用法文跟大家交谈,我很佩服这些多语的译者,我 也希望有一天我可以作到这样的事。 阮光民:我觉得译者们的工作跟我满像的,就是关在自己的空间,画得好就 大家会说明益的作品好厉害,但画得不好就是我死定了(笑)。所以我跟大 家有很像的感觉,就是在背後默默地作事的人。所以之前看到作者在封面上 字都很大,然後译者都很小,我是觉得没关系,但以後给译者一个特别色好 不好?(众笑) 吴明益:在台湾的作家的成长之路上,有一个阶段很年轻,会觉得很骄傲, 希望编辑都不要改我的字,可是现在回头想想觉得那时候的自己,或是台下 一些可能跟我一样年轻时的作者,会觉得很可笑。一部作品要成功涉及太多 人了,我现在看到文学奖的奖金一直在提高,都觉得很不对的方向,如果我 们的奖金不要那麽高,但是可以有一个能量冲上去让这本书出版,卖五万本 十万本,那不是更好,而且编辑与行销就会同时受惠。 再次感谢唐薇办这个活动。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.115.158.127
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NTUAMLC/M.1443365433.A.7F1.html







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Soft_Job站内搜寻

TOP