作者julians (朱利安)
看板NTU09DFLL
标题On John Donne's "The Flea"
时间Tue Dec 29 21:13:03 2009
这里我想对今天结尾谈到metaphysical poet John Donne的
经典名作"The Flea"的结尾在稍微说明一下:
'Tis true; then learn how false, fears be:
Just
so much honor, when thou yield'st to me,
Will waste,
as this flea's death took life from thee.
可能会造成问题的最後两句,其实我们可以把"as...so..."的句型还原:
as this flea's death took life from thee,
so much honor will waste when thou yield'st to me
这样或许就很清楚了:
如同跳蚤的死亡会从你那带走生命,
你屈服於我的求爱下也不过就会丧失那些点贞洁(honor)。
意思也就是说,既然你把跳蚤打死之後,这样的
小死一次(见注释一)
会带走你瞬间的生命,那麽不如你就屈服於我的求爱之下,
反正会让你丧失的贞节也就等同於你把跳蚤打死所得到的快感(见注释一)。
因此,无论如何,女子打死跳蚤或是屈服於lyrical speaker的追求(wooing),
她要嘛是仍然体验了性的快感,要嘛还是无法维持住完全的贞节,
所以才会说这名男性的lyrical speaker根本没有给女性的addressee/auditor选择,
怎麽样她都会--尤其是就心灵层次而言,都无把保持完璧之身。
注释一:
今天谈到法文中的
小死一次含有性高潮的意思:
见wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/La_petite_mort
或是我直接从wikipedia引述这一段话:
La petite mort, French for "the little death", is a metaphor for
orgasm.
~~ ~~~~~~ ~~~~
The little death
More widely, it can refer to
the spiritual release that comes
with orgasm, or a short period of melancholy or transcendence,
as a result of
the expenditure of the "life force". Literary
critic Roland Barthes spoke of la petite mort as the chief objective
of reading literature. He metaphorically used the concept to describe
the feeling one should get when experiencing any great literature.
亦言之,如果我们把跳蚤的死亡解释成一种consummation--源自法语consommer:
consommer一方面意指燃烧殆尽,一方面同时也意味着洞房,也就是说性的快感与
死亡之间的经验的互相譬喻性--,那麽跳蚤的死亡其实不代表这首诗里面男女
之间的爱情的结束,而恰恰相反地象徵着他们爱情的climax/consummation。
而因为这个爱情达到高潮的瞬间会消耗了部分生命的能量("the expenditure of the
'life force'"),因此"the flea's death took
life from thee")。
也因此,诗中的女性把跳蚤打死,对於lyrical speaker而言,反而成就了
他们爱情的高潮。而既然跳蚤的死亡象徵着爱情的高潮与顶点,那麽又何必要
拒绝求爱呢?既然接受求爱所失去那点的贞节(或是失去的贞操--与血),跟
跳蚤死亡所代表的性的意向是相关甚至是成正比的话。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.149.238
※ 编辑: julians 来自: 61.59.149.238 (12/29 21:13)