作者titdnic (杰克维)
看板NTU06DFLL
标题[公告] 外文系学术演讲
时间Tue Mar 24 00:54:50 2009
※ [本文转录自 NTU07DFLL 看板]
作者: titdnic (杰克维) 看板: NTU07DFLL
标题: [公告] 外文系学术演讲
时间: Tue Mar 24 00:54:25 2009
国立台湾大学外国语文学系学术演讲
(若需公务人员终身学习时数认证者,研习後可登录时数3小时)
系列演讲:翻译学与口译
时间:2009年4月17日(周五)下午2:00-5:00
地点:台大校史馆(旧总图)一楼外文系新会议室
主持人:彭镜禧教授(台大外文系与戏剧系特聘教授)
演讲(一):
翻译发展史、译学观念与翻译学学科建设
主讲人:谢天振教授
(上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长)
讲者简介:
谢天振教授(1944-- )浙江萧山人,历任上海外国语大学社会科学研究院副院长、常务
副院长等职,现任上外高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业硕士生、博
士生导师。兼任《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中美合作出版的英文季
刊Frontiers of Literary Studies in China编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究
会会长,上海市比较文学学会会长,上海翻译家协会理事兼理论组组长,中国译协理事兼
翻译理论与教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。同时受聘为复旦大学
兼职博士生导师(比较文学译介学方向),北京大学、交通大学、暨南大学、广东外语外
贸大学、四川大学、四川外语学院、三峡大学等校兼职教授或客座教授,中国社科院比较
文学研究中心顾问。1986年起,先後任香港中文大学英文系、翻译系、浸会大学英文系、
加拿大阿尔贝塔大学比较文学系、俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,应邀出
席在美国、加拿大、日本、韩国、南非、巴西等国家举行的国际学术会议并做大会主题发
言十余次。
主要编、译、着作有:专着《译介学》(1999)、《翻译研究新视野》(2003)、《译介学导
论》(2007)、《中国现代翻译文学史(1898─1949)》(2004,主编,“九五”国家社科重
点专案)、《中国20世纪外国文学翻译史》(2007,两人合作,“十一五”国家重点图书
),个人论文集《比较文学与翻译研究》(1994,台北),主编论文集《当代国外翻译理论
导读》(2008)、《翻译的理论建构与文化透视》(2000),主编年度翻译文学作品集《21世
纪中国文学大系翻译文学卷》(2001年起每年一本,已出8本),译着《比较文学概论》
、《狄更斯传》、《普希金散文选》等,主编丛书“当代名家小说译丛”、“外国文化名
人传记丛书”等,以及长、中、短篇小说及散文译作数种。此外,谢天振教授还发表了近
百篇有关比较文学、翻译学的学术论文,在海内外学术界有很大影响。
谢天振教授是中国第一个从理论上论证翻译文学的归属问题的学者,也是中国最早论述翻
译研究文化转向的学者。他提出的“翻译文学是中国文学的组成部分”的观点现在已为越
来越多的学者所接受,2001年起出版的“21世纪中国文学大系”首次正式收入由他主编的
“翻译文学卷”即是一个标志。他对“翻译文学史”和“文学翻译史”所作的区分,也被
学界承认,目前国内的翻译文学史的编写正是按照他所规范的方向在编撰和发展。他的主
要学术专着《译介学》自1999年问世以来,至今已连续印刷4次。另一本学术专着《翻译
研究新视野》於2003年出版,至今也已经第二次印刷。据南京大学有关部门统计,其学术
论着的被引用率在国内翻译界和比较文学界都名列前茅,光《译介学》一书被CSSCI刊物
引证的次数每年就都超过18次。2006年国家社科专案课题指南把译介学研究列为外国文学
专业的八大研究课题之一,国家“十一五”哲学、社会科学规划(2006-2010)也把译介
学列为重点研究课题之一。
演讲摘要:
演讲人首先依据各历史时期的主流翻译物件把中西翻译发展史划分为三个大的翻译发
展时期,分别为:宗教典籍翻译时期、文学名着(含社科经典)翻译时期和实用文献翻译
时期。接着,从翻译发展史的角度描述中西译学观念演变的轨迹,指出建立在文学翻译基
础上的传统译学观念与当前建立在实用文献翻译基础上的新兴译学观念之间的差异。然後
,演讲人分析了国内翻译教学与研究界在翻译研究、翻译理论等问题上的认识误区,指出
了翻译研究文化转向与建设翻译学作为一门独立学科之间的内在联系。最後,演讲人强调
了当前推动建设翻译学学科建设的必要性与现实意义。
演讲(二):
从人才需求到学科建设——口译学科的发展轨迹
主讲人:柴明熲教授
(上海外国语大学高级翻译学院院长)
讲者简介:
柴明熲,教授、博士生导师,1989年毕业於英国曼贾斯特大学,1990年回到上海,现任
上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、上海翻
译家协会副会长兼口译专业委员会主任、上海市会议和商务口译考核办公室主任、上海市
职业能力考试院语言文字认证中心主任、上海市语言文字委员会英译专家委员会委员等职
。曾任上海外国语大学英语二系副主任、上海外国语大学教务处副处长、上海市通用外语
水准等级考试办公室常务副主任和上海市教育委员会中外合作教育专家评审组成员和继续
教育专家组成员等职。
目前从事的教学与科研工作主要包括:
1、科研
口译研究、口译教学研究、翻译教学研究
2、教学(博士和硕士教学)
口译发展史、口译研究方法、翻译教学法研究、语言学与口译研究、口译学习与语言学习
的差异等
曾经从事的教学与科研工作主要包括:
1、科研
二语习得、语音学、应用语言学、英语教学法、语言测试
2、教学(硕士教学和教师培训)
应用语言学、语音学、英语教学法、学习语言的心理学与社会学
出版:《中国英语教学现状调查报告》(专着)、《口译的专业化道路:国际路线和中国
经验》(论文集)、《商务口译》(教材)、《联络陪同口译》(教材)
翻译:《大不列颠百科全书》音乐部分、联合国档等
其他:中央电教馆的《英语教学法》、上海电视台的《外贸英语》等
演讲摘要:
无论是口译人才培养,还是口译学科建设和发展都不到80年时间,而其中作为口译学科的
主要组成部分口译研究,则有着更短的历史。在这短短的历史中,口译学科在其自身的发
展过程中碰到了各种各样的曲折、困难,甚至阻碍。究其原因,问题主要存在於对口译本
身的认识,以及对口译这个职业的了解。
本讲主要从口译的发展轨迹,看口译的人才培养和学科建设与发展。同时对口译学科
发展过程中一些里程碑式的事件及其影响加以分析和讲解,并对口译人才培养的思考、课
程设置、人才挑选,以及口译的研究领域和学科建设都给予了概括性的论述,以求给口译
作一个全景图式的讲解,以供大家在口译学习、口译教学、口译研究和口译学科建设中借
鉴和参考。
(These two lectures will be delivered in Chinese.)
联络人:简秀婷
电话:(02) 33663212
e-mail:
[email protected]
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.5.49
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.5.49