作者silentlamb (别闹了大卫先生)
看板NTU05DFLL
标题[认真]英文文法与翻译问题
时间Fri Jan 20 01:15:39 2006
在这期联合报附的纽约时报中
第六页的"Cuteness factor has its roots in evolution"一文里
第四段有个句子说到" Women's fashions opted for the cute
over the sensible or glamorous, with low-slung slacks
and skirts and abbreviated blouses
contriving to
present a customer's midriff as an adorable preschool bulge."
为什麽要用contriving而不是contrived呢?
原句应为"...which are contrived to present...."
在这里省略关系代名词不是照理说要用被动法吗?
还有它最後那一部分翻译为:一如可爱的学龄前小胖胖
这这...这什麽意思阿?囧rz.......
=========================== 这是下一题分隔线 =======================
在第六段中提到"....birght forward-facing
eyes set low on a big round face....."
它翻译为:长在大圆脸上的明亮前视眼睛
为什麽set low不是翻成位置低的而是前视的呢?
set low 有前视的意思吗?
事情就这样阿,谁可以告诉我答案阿 >O<
感激不尽啦 <(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.240.151