作者PrinceBamboo (竹取驸马)
看板NDS
标题[闲聊] 关於"精灵宝可梦"这名字
时间Sat Feb 27 03:02:56 2016
先放上稍早的Pokémon Direct影片
https://www.youtube.com/watch?v=mdAh313FnLo
还有给华语地区玩家的特别影片
https://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY
"精灵宝可梦"这名字或许有不少人今天第一次听见
前几年我在PM板有提过译名的问题
#1GHnlGik (PokeMon)
https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/PokeMon/M.1346837456.A.B2E.html
但在这边还没提过 藉此机会来重新整理一次:
Pokemon的游戏 最初由GAME FREAK(田尻智创立)开发
後来任天堂的宫本茂和Creatures(石原恒和创立)也加入共同开发 於1996年完成发售
因此 Pokemon游戏系列的版权 由
任天堂, Creatures, GAME FREAK 三社共同持有
之後 三社又和
东京电视台, 小学馆集英社制作, JR东日本企画 合资制作Pokemon动画版
动画版及一切相关周边的版权由六社共同拥有
1998年 任天堂, Creatures, GAME FREAK 三社集资成立子公司
「株式会社ポケモン(The Pokémon Company)」专门管理一切Pokemon相关商品的版权
关於标题「ポケットモンスター(Pocket Monster)」和「ポケモン(Pokemon)」
在日本以外世界各地的翻译
美洲和西欧,澳洲等国都只使用「Pokémon」
而南韩是"Pocket Monster"和"Pokemon"的韩文音译
唯独在中文界却没有统一
最初正式引进中文界的 是动画版香港代理和台湾代理(1998年11月)
但标题却分别翻译为
"宠物小精灵"和
"神奇宝贝"
为什麽会分别翻成不同的译名,当初有没有经过日方授意? 不得而知
而每只Pokemon的译名 可参见维基百科页面
https://goo.gl/le1apl
在初代151只的时候 台湾和香港有较多的不同译名 特别是音译部分香港使用粤语音译
但自第二世代起就几乎一样了 除了部分牵涉到初代名称的以外绝大部分都相同
中国大陆方面 开始时并未自行向日方引进动画 而是向台湾或香港购入播出
因此有时候随台湾叫"神奇宝贝" 有时候随香港叫"宠物小精灵"
到了2010年底 中国也要自行向日方代理
但由於"神奇宝贝"和"宠物小精灵"都已经被人抢走注册商标 只得重新译名
在与日方小学馆集英社制作(ShoPro)讨论下 决定用接近「ポケモン(Pokemon)」原音的字
几经讨论後 最终确定为"宝可梦" 再於前面加上"精灵"二字
最後
『精灵宝可梦:钻石与珍珠系列』於2011年7月於CCTV-6台播出
但在中国动画配音中"宝可梦"是念成接近原音的"Pokémon" 而不是中文的"bao ke meng"
http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63 以上资讯来自此网页专访
pokemon
以上是「精灵宝可梦」这个译名的由来 其实在中文界也已经问世五年了
本次石原社长的影片後段也有提到香港和台湾玩家一直以来熟悉不同标题的问题
但在日方立场还是希望能保有世界共通的「Pokémon」发音
因此使用了
「精灵宝可梦」的标题
同样的例子在上面连结中也有提到 就是同为小学馆作品的「ドラえもん(Doraemon)」
原本台湾译为小叮当,香港译为叮当,中国译为机器猫/阿蒙 其他角色名也各式各样
但在作者藤子.F.不二雄的遗愿"希望世界各地的语言都叫它同样的名字"之下
自1997年起台湾,香港,中国陆续改称为"哆啦A梦" 各角色名也统一一致
http://i.imgur.com/2islBCk.jpg
其实我以前也想像过神奇宝贝的正式统一中文名
最属意的当然是直接意译的"口袋怪兽" 也想过直接音译 我想的字是"波克萌/破壳萌"XD
现在「ポケモン(Pokemon)」已经确定为「宝可梦」
标题「ポケットモンスター(Pocket Monster)」也确定为「精灵宝可梦」
那麽历代游戏开头跟电影版开头都会说的"Pocket Monster, 简称Pokemon"
之前中视动画第一集的最後是说"口袋里的宝贝,简称神奇宝贝" (整个意义不明)
现在会是"口袋怪兽,简称宝可梦" 还是"精灵宝可梦,简称宝可梦"呢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.251.227.249
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NDS/M.1456513380.A.535.html
※ PrinceBamboo:转录至看板 PokeMon 02/27 03:11
1F:推 rei196: \宝可梦/\宝可梦/\宝可梦/\宝可梦/\宝可梦/\宝可梦/ 02/27 03:17
2F:→ contrav: 直接用POKEMON就好了 小孩子接受很快的 02/27 03:18
3F:→ contrav: 都是大人在瞎操心而已 02/27 03:18
4F:推 rei196: 会有中文译名是中国大陆坚持锁有品名都必须要有中文才可以 02/27 03:19
5F:→ rei196: 举例陶喆之前组的TENSION(已解散)因为中国要求所以才有中 02/27 03:20
6F:→ rei196: 文名称「天炫男孩」,还有S.H.E在中国的正式名称叫「女朋 02/27 03:21
7F:→ rei196: 友」,滚石之前的一个团体Y.I.Y.O也是因为要进大陆所以才 02/27 03:22
8F:→ rei196: 有中文名称叫「亚忆亚欧」.....(真是够了) 02/27 03:22
9F:推 kyo0907: 叫口袋怪兽好了 02/27 04:08
10F:→ PrinceBamboo: 外商要在台湾登记也一定要有中文名 记得出版物也是 02/27 04:14
11F:→ PrinceBamboo: 否则当初哆啦A梦怎麽没说"直接用Doraemon就好了"? 02/27 04:20
12F:推 tom11725: 其实之後是翻「神奇的口袋中的宝贝,简称神奇宝贝」 02/27 04:36
13F:→ tom11725: 干还是意味不名 02/27 04:36
14F:推 zycamx: 现在小孩.英文可能都比中文用的还习惯啊~ 02/27 04:37
15F:→ recx: 我记得这名称连中国人都不喜欢叫XDDD 02/27 04:44
16F:→ recx: 通常他们把游戏叫口袋妖怪 动画叫宠物小精灵 02/27 04:45
17F:推 waiani: 不知道想针对译名一直碎碎念的人是不是为反而反 02/27 04:49
18F:→ waiani: 和其他地区玩家交流後其实也渐渐没在用神奇宝贝或口袋怪兽 02/27 04:51
19F:→ waiani: 都直接讲Pokemon 念起来也简单 统一命名後反而就是pokemon 02/27 04:53
20F:→ waiani: 会逐渐普及在中文圈吧 02/27 04:53
21F:推 recx: WHY 又不是统一PM 是统一宝可梦啊XDDD 02/27 04:57
22F:→ PrinceBamboo: 中国动画配音就是写作宝可梦 读作Pokemon啊 02/27 05:03
23F:推 waiani: 虽然中文是长那样 但念起来可能就逐渐都讲Pokemon XDDD 02/27 05:21
24F:推 recx: PM大家老早就在用了啊 就我所知觉得神宝幼稚的玩家也不少 02/27 05:37
对了 香港版动画有把片头曲用粤语翻唱 顺便分享一下其中两首
https://www.youtube.com/watch?v=VSDa1HYt2m8 「来吧小精灵」古巨基
https://www.youtube.com/watch?v=MES7kZjp-jM 「超世代之战」吴卓羲
我觉得最好笑的是 香港把神奇宝贝大师叫作"精灵掌门人"XDDD
※ 编辑: PrinceBamboo (111.251.227.249), 02/27/2016 05:43:19
25F:推 waiani: ...我第一次知道掌门人 挖靠XDDDDDDDDDDDD 02/27 06:04
26F:推 Kamikiri: 买港版回来调成日文玩 选我正解 02/27 06:23
27F:推 recx: 可是宝可梦就只出现在封面跟片头啊XDDD 02/27 06:26
28F:→ recx: 游戏内应该会叫"精灵" 至於译名几乎都一样(只有港151不同 02/27 06:27
29F:推 dukemon: 有消息说是神奇宝贝还有其他名字的版权被别人注册走了 02/27 06:35
30F:→ Kamikiri: 应该没有吧 卡通都直接叫神奇宝贝了 02/27 06:43
31F:→ Kamikiri: 应该单纯是原厂坚持 就跟宫本也是硬硬的坚持森喜刚 02/27 06:44
33F:推 recx: 他说中国的其它名字都被注册光了吧 不是说台湾 02/27 06:48
34F:推 DEATHX: 最喜欢这种考古文章。有研究有推。 02/27 08:32
35F:推 makoto888: 宝可梦这译名满不错的 02/27 09:34
36F:→ makoto888: 神奇宝贝则是叫惯了,就像恶X古堡和太O战士一样 02/27 09:35
37F:推 cohlint2004: 怎样都比哆啦好,莫名其妙中文译名还是有个英文A字= = 02/27 10:42
38F:推 c310: 喜欢口袋怪怪 02/27 11:06
39F:推 s32244153: 叫怪兽向前走好了 02/27 11:06
40F:推 ray0808: 以後叫宝可梦方丈好了,我随风而来~随风而去~ 02/27 11:07
41F:推 ray0808: 都有掌门人了那怎麽可以没有方丈 02/27 11:12
42F:推 bestadi: 霸天开拓史、圣火降魔录 算神翻译吗!? 中二又实际 XDDD 02/27 11:17
43F:→ flameteru: 想到某游戏叫创世小玩家... 02/27 11:30
44F:推 cnmd: 谢谢解说 不过整篇看完已经宝可梦完形崩坏了XD 02/27 11:46
45F:→ shinmori: 官方统一正名也好,就像多啦A梦,久了就习惯了 02/27 12:13
46F:推 Pep5iC05893: 只能说久了就习惯了~ 02/27 12:22
47F:推 cavitylapper: 怪兽向前走 这个是怎麽来的啊 02/27 12:34
48F:推 kashiwa27: 霸天开拓史根本神音译 02/27 12:42
49F:→ Pep5iC05893: 好像是最早期的攻略本翻译名 我也忘了 书都烂掉了QQ 02/27 12:49
50F:推 sleepmage: 推整理,久了就习惯... 02/27 12:52
53F:→ s32244153: 标题脑补 内容音译的神级攻略本XD 02/27 12:53
54F:推 larryyangsen: 这本我也有,最近又拿出来看了 02/27 13:00
55F:→ robo3456: 这本是回忆欸...我小学超喜欢的 02/27 13:09
56F:推 sonofgod: 可以问一下吗 为何攻略本的红蓝绿黄版是彩色的 02/27 13:13
57F:推 Kamikiri: 好个来巴鲁.....当年工作真好找 02/27 13:26
58F:→ Kamikiri: 那应该是杂志印刷另外上色的吧 以前黑白游戏都这样 02/27 13:31
59F:推 devilkool: DP发售时我也在台湾的电玩杂志上看到来巴鲁这种翻译... 02/27 13:33
上面有人提到其他神标题翻译
日文 台湾 香港 中国大陆
FINAL FANTASY(ファイナルファンタジー) 太空战士 太空战士/最终幻想 最终幻想
BIOHAZARD(バイオハザード) 恶灵古堡 生化危机 生化危机
但是在FF推出第一款官方中文版时 官方就决定台港区使用「FINAL FANTASY XIII」
Bio系列第一款官方台港区中文化游戏 标题也是只用英文「BIOHAZARD REVELATIONS」
所以在台港区标题用英文是可行的嘛
※ 编辑: PrinceBamboo (111.251.227.249), 02/27/2016 13:40:52
60F:推 tom11725: 申请商标权时候还是要中文啦,至於实际出版标题就... 02/27 13:42
61F:推 weijay21: 其实我也觉得宝可梦这译名不错,神奇宝贝才奇怪 02/27 13:46
62F:→ PrinceBamboo: 但我不爱全名用"精灵"宝可梦 Pocket Monster怎音译? 02/27 13:48
63F:→ weijay21: 只是用了将近二十年的译名还是会觉得有亲切感 02/27 13:48
64F:→ weijay21: 虽然我也觉得用精灵怪怪的,但我觉得也无可厚非啦 02/27 13:50
65F:→ weijay21: 用怪兽或妖怪以中文的语感我觉得有点形象不符 02/27 13:50
66F:→ weijay21: 在欧美其实你也看不到"pocket monster"这个全名 02/27 13:52
67F:推 zaxwu: 帕给萌斯特 02/27 14:30
68F:→ ericyi: 用怪物很OK吧 精灵我会觉得是一些发光的不明浮游生物体 02/27 14:33
69F:→ ericyi: 而且宝可梦再加精灵 一整个就是笔划太多 02/27 14:33
70F:推 crgc: 饱渴梦 给偷 打谁 02/27 14:52
71F:推 otsuka123: 野兽宝可梦 还比较狂 02/27 15:18
72F:推 hero568: ffta那本书叫final fantasy 假名汉字 最终幻想 02/27 16:28
73F:推 denny5026: 版权… 02/27 16:48
74F:推 han960691: 来巴鲁wwww 当年翻译未免也太好当 02/27 17:23
75F:→ deathslime: 还不能对台湾人纠正蕾亚卡勒 02/27 17:50
76F:→ PrinceBamboo: "宝可梦斯特,简称宝可梦" 这样感觉还比精灵宝可梦好 02/27 18:34
77F:推 sorryfly: ^^^^ 连日本都只用pokemon了 不是多此一举吗 02/27 18:56
78F:→ sorryfly: 日美欧语系都用pokemon 为什麽还要一直坚持怪兽呢XD 02/27 18:57
80F:→ PrinceBamboo: 日本全名是「ポケットモンスター(Pocket Monster)」 02/27 19:00
82F:→ PrinceBamboo: 韩国全名Po-ket-mon-seu-teo 简称Po-ket-mon 02/27 19:08
83F:推 godrong95: 哪里多此一举 等你玩日月版 新博士可能就会讲到全名了 02/27 19:18
84F:推 sorryfly: 这篇文自己说除了日本和韩国全世界都用POKEMON简称的阿 02/27 19:23
85F:→ sorryfly: 当然你也可以注册全名 但如果往後常用的都是简称 这样 02/27 19:24
86F:→ gh0987: 不太确定其他语言开头博士简介有没有讲全名 02/27 19:25
87F:→ sorryfly: 不是给自己找麻烦吗? 更何况这个注册名好几年前就已经 02/27 19:25
88F:推 angelpeace: 现在这种情况只能说老任固步自封太久才会有现在这种窘 02/27 19:25
89F:→ angelpeace: 况 02/27 19:25
90F:→ sorryfly: 决定了 02/27 19:25
91F:推 philip81501: 宝可梦表音 精灵表义 哪里没意义.. 02/27 20:09
92F:推 zycamx: PM跟哆啦A梦有这种世界级的影响力,正名才会这麽多人在乎~ 02/27 20:13
93F:推 zero00072: 概念大概就跟「忍者哈特利」差不多。 02/27 20:20
94F:推 SUJO: monster翻成精灵有点怪怪的,但宝可梦是个好名字 02/27 21:13
95F:→ PrinceBamboo: sorryfly你都看到"除了日韩"了 但推文说"日本只用"? 02/27 21:24
96F:→ PrinceBamboo: 中日韩文化较接近 舍近求远用英文才多此一举 目前看 02/27 21:25
97F:→ PrinceBamboo: 来应该是全名对应"精灵宝可梦" 简称对应"宝可梦" 02/27 21:25
98F:→ PrinceBamboo: 手上有PM X 选日韩以外的 开头博士都只说Pokémon 02/27 21:27
99F:推 sorryfly: 你误会我说多此一举的对象了 我是说宝可梦斯特这种称呼 02/27 22:09
100F:→ sorryfly: 多此一举 照你文章说的除了日本和韩国以外全部都只用了 02/27 22:09
101F:→ sorryfly: POKEMON而不再额外提MONSTER就表示大家都接受这是一个词 02/27 22:10
102F:→ sorryfly: 既然如此 你在注册除了方便以外顾及推广 就应该直接集中 02/27 22:11
103F:→ sorryfly: 在宝可梦 怪兽两个字就让他去了别再强求了 02/27 22:12
104F:→ sorryfly: 置鱼要在游戏中还是动画台词 直接打宝可梦还是打POKEMON 02/27 22:13
105F:→ sorryfly: 我个人觉得那就先统一正式译名之後才要考虑的事 02/27 22:14
106F:→ sorryfly: 当然如果你觉得中文要接近日韩保留monster字眼当然也没 02/27 22:15
107F:→ sorryfly: 问题阿 那是你的想法阿~XD 02/27 22:16
108F:→ sorryfly: 只是就你打的资料 老任早就已经在中国注册了 也只能抱怨 02/27 22:17
109F:→ sorryfly: 儿而且中国不管在一般节还是动画 字幕好像都要是中文 02/27 22:18
110F:→ sorryfly: 或是附注中文 所以要直接打POKEMON是不太可能的 02/27 22:18
111F:→ sorryfly: 另外我一直都是玩英文版的 POKEMON对我来说不是舍近求远 02/27 22:20
112F:→ sorryfly: 并不是大家都玩日文版阿www 02/27 22:20
113F:推 yuenblack: 总觉得我认识那个想出宝可梦这名字的人XDDD 02/28 00:10
114F:推 gzzzneww: 叫「波可梦」比较可爱 宝可梦感觉怪怪的 02/28 01:25
115F:推 Tabrith: 恩?! 现在游戏一开始博士都不解释pokemon全名的意思了吗? 02/28 01:31
116F:→ Tabrith: 宝可梦听起来真的是有点老气啊XD "口袋"的意味翻译不出来 02/28 01:33
117F:→ Tabrith: 有点困难可以理解,但是连"怪兽"的感觉也消失了XD 02/28 01:34
118F:→ Tabrith: 统一中文译名我是很支持,但是这个译名太注重在发音, 02/28 01:42
119F:→ Tabrith: 可爱程度还可以,含意完全没达到...orz 02/28 01:44
120F:推 recx: 只用宝可梦就算了 精灵那两字...还放前面 02/28 01:45
121F:→ recx: 口袋的用法其实中文也有啊 童年的宝物感 随身的便利性 02/28 01:46
122F:推 zero00072: 精灵感觉跟「超人力霸王」、「忍者哈特利」用法相似。 02/28 01:50
123F:推 starmi: 还好啦,外来的东西去日本,日本也硬是写成假名XDDD 02/28 02:24
124F:推 rei196: 让我想到当年哥集拉美国影业买走时台湾硬要改酷斯拉... 02/28 02:30
126F:推 remixcoco: 不觉得这样比较好吗?XD 02/28 02:47
关於游戏Logo 日本原版各世代会在标题字体上作出各自特色的风格
而欧美版是一成不变的黄色「Pokémon」Logo 因此无法表现出相对应的特色
韩版则是会表现出日版的风格 如以下几张图所示
http://i.imgur.com/M4oAU2q.jpg http://ziromon.com/images/02/02_01.jpg
http://i.imgur.com/OOdWEnt.png http://i.imgur.com/p2Q1r5B.png
1~5世代都没有中文区版本 到了第六世代才开始有繁中区对应版 但内容没有中文
所以"X.Y.Omega Ruby.Alpha Sapphire"的封面是使用欧美版的英文Logo
但欧美版Logo的设计实在很没有创意 这次"Sun.Moon"中文版标题使用"精灵宝可梦"
http://i.imgur.com/VLkWMnb.png
中文版Logo终於可以表现出日版的特色 (且刚好"精"跟"ポ","梦"跟"ター"有相似的笔画)
※ 编辑: PrinceBamboo (111.251.227.249), 02/28/2016 03:53:13
127F:推 Light9968: 这个译名可以配合日版标题风格算是蛮开心的,但觉得还 02/28 04:18
128F:→ Light9968: 是有些小缺点,繁体字看起来太挤,但简体字形又太丑XD 02/28 04:18
129F:推 Kamikiri: 只有我一直看成精灵丁梦吗 02/28 06:18
130F:→ Kamikiri: 只有我一直看成精灵宝丁梦吗 02/28 06:19
131F:→ gamedf: 这样统一很好,为反而反不懂... 02/28 06:37
132F:推 godrong95: 我是真的觉得选宝可梦三字很怪 波克梦之类的比较好... 02/28 09:12
133F:→ godrong95: 我是不相信是刻意保留宝这个字这种话啦 02/28 09:12
134F:→ godrong95: 不过名字改了就算了 我比较在意皮卡丘会不会变比卡超.. 02/28 09:13
135F:→ godrong95: . 02/28 09:13
136F:推 k6416337: 比卡超是粤语念起来像原音pikachu 02/28 09:27
137F:推 zero00072: 对了,阿拉丁也叫神灯精灵,精灵用在这也不错。 02/28 09:42
138F:推 philip81501: 灵跟宝的确蛮挤的 02/28 10:44
139F:推 opmikoto: 管他叫甚麽 我都叫皮卡丘 02/28 11:12
140F:推 bestadi: 管他叫什麽 我都叫中港路 疑!? 02/28 11:24
141F:→ robo3456: 根据港仔的反弹看起来 好像是港仔会配合台湾的151 02/28 11:48
142F:推 tom11725: 管他叫什麽 我都叫孙达陆 02/28 12:25
143F:→ recx: 中国+台湾肯定大於香港的销量 所以港译151改定了 02/28 13:14
144F:推 a150237: 这几个译名都很鸟啊 干嘛不用英文POKEMON就好 02/28 14:40
145F:→ contrav: 一堆奇幻小说的东西最後都翻成精灵了 精灵已经泛滥啦 02/28 14:48
146F:推 recx: 因为中国不能单纯用英文 然後中文化一起做就... 02/28 14:59
147F:推 scotttomlee: 题外话 上面提到的酷斯拉...多年之後知道他是美版哥 02/28 17:17
148F:→ scotttomlee: 吉拉时 让在下很庆幸他取这种名子(毕竟根本杂鱼(X 02/28 17:18
149F:推 forgenius: 怎麽不用波克萌 听起来就萌萌达 02/28 18:18
我以前想像过的音译名就是波克萌^^ 不过反而是トゲピー(Togepii)翻成波克比~
150F:推 weijay21: 不用英文我是觉得毕竟英文不是我们的语言,事情只做半套 02/28 19:07
151F:→ weijay21: 是很不尊重人的 02/28 19:08
152F:→ weijay21: 马力欧和萨尔达在台湾有多少人是用英文称呼的? 02/28 19:09
153F:推 c880529: 马力欧和萨尔达选字和发音没问题啊,宝可梦不是有继续追 02/28 19:20
154F:→ c880529: PM的玩家谁会知道你在说什麽,这样对想要让新玩家和以前 02/28 19:20
155F:→ c880529: 旧玩家回流有帮助吗 囧? 02/28 19:21
156F:推 sorryfly: 宝可梦 就是pokemon的音译 和马利欧 MARIO差在哪... 02/28 19:46
157F:→ sorryfly: 老任就是要让全世界都接受POKEMON这个字 02/28 19:47
158F:→ sorryfly: 而且新玩家接受更快 小朋友一开始就用新名称哪会抵触XD 02/28 19:49
159F:推 c880529: 就,pokemon这个词硬要音译意译兼顾就是个难题阿(摊手 02/28 20:00
160F:推 storym94374: 玛利欧就玛利欧,什麽马力欧... 02/28 20:20
日文 台湾.香港 中国大陆
マリオ(MARIO) 玛利欧 马里奥
ゼルダ(ZELDA) 萨尔达 塞尔达 二者都是台港中习惯译名,任天堂各自沿用未统一
今天看到「神奇宝贝百科」首页新闻连结到这篇《有关标题的非官方常见问题解答》
http://52poke.com/post/3691/
其中他提到:其实任天堂在中国"游戏领域"已经拥有神奇宝贝,宠物小精灵等名的注册商标
只是同样商标在"其他领域"已被其他企业注册,但其实对任天堂要使用并不影响
另外据说现在香港网友的反弹更大 因为他们不但标题的"宠物小精灵"要改
连"比卡超"(粤语:bei2 kaa1 ciu1)等初代pokemon的名字 可能也要改成台湾.中国版本
(中国一直沿用台湾版) 例如"皮卡丘"(粤语:pei4 kaa1 jau1)
另外新标题"精灵宝可梦" 粤语发音是:jing1 ling4 bou2 ho2 mung6
比国语(北京话/普通话)的 baoˇkeˇmengˋ 似乎更不接近Pokemon原音
※ 编辑: PrinceBamboo (114.25.183.210), 02/28/2016 21:33:14
161F:推 weijay21: 看来有些人对我有误会,我说的语言包含文字 02/28 22:42
162F:→ weijay21: 在这里讨论游戏的时候有多少人是用英文mario、zelda的? 02/28 22:44
163F:→ weijay21: 音译是音译,它不是"原文" 02/28 22:45
164F:→ weijay21: 像皮卡丘三个字不是日文也不是英文,是中文 02/28 22:46
165F:推 weijay21: 日文的ポケットモンスター是外来语,但它还是用日文字 02/28 22:49
166F:推 weijay21: 说直接照用英文的就好,同样逻辑,沙发、扑克、养乐多等 02/28 22:54
167F:→ weijay21: 何不用原文?因为英文不非官方语言,对一些人是会有障碍 02/28 22:56
168F:→ weijay21: 另外马力欧是我懒得改字而已,挑这点没意义 02/28 22:57
169F:→ haniper: 争甚麽争?!全参在一起叫作"神奇宠物宝贝小精灵宝可梦"!! 02/28 22:58
170F:推 weijay21: 上上句多打了一个*不 02/28 23:00
171F:→ weijay21: 我只是想说我对这个译名可以理解并接受,而且不管喜不喜 02/28 23:01
172F:→ weijay21: 欢,这是不会动摇的 02/28 23:01
173F:推 lindazoro: 推推,整理辛苦了 02/29 02:09
174F:→ Kamidake: 怎麽不乾脆参考哆啦A梦作法,叫 波K梦... 02/29 14:13
175F:推 sorryfly: 楼上 要是当初老任在中国没有用宝可梦注册 现在有可能会 02/29 15:58
176F:→ sorryfly: 考虑各种音译 但人家早就注册过了 现在全部老任注册的 02/29 15:58
177F:→ sorryfly: 就只有宝可梦是他们要的音译 所以怎麽可能有现成的不用 02/29 15:59
178F:→ PrinceBamboo: 如内文 我想译名用字在2010年底任天堂注册"宝可梦" 02/29 16:04
179F:→ PrinceBamboo: 以前应该就和各方多番讨论过了 决议结果就是宝可梦 02/29 16:06
180F:→ PrinceBamboo: 就像当初日方要求"芳缘"改"丰缘"还有指定"洁咪"一样 02/29 16:07
181F:推 aterui: 我猜可能又是日式汉字思考,波在日文就是指海浪,有波这个字 02/29 16:08
182F:→ aterui: 可能觉得变成都是只水系的,所以才变宝,又是太多水的问题 02/29 16:09
183F:→ Kamidake: 我是开玩笑的,其实我对 A梦 这种鬼翻译很反感... @@ 02/29 16:34
184F:推 aspeter: 宝可梦是句子,意思是不错但是很奇怪就是~希望能优化 02/29 17:44
185F:→ aspeter: 不敢希望太多,只希望不要用"可" 02/29 17:51
186F:推 recx: PM版钻牛角尖钻不够 你有再去NDS版钻吗? 02/29 18:17
187F:→ recx: 三个字就音译你要闹多久啊 02/29 18:17
188F:推 aspeter: 纯聊天也被当闹版...,只是适时解答你的疑问 02/29 18:54
189F:推 altcd: 个人对要用音译还意译没啥意见,不过音译时的选字可以选好 02/29 22:26
190F:→ altcd: 一点。 "宝可梦"这三个字会变成非单纯的名称,而是一个叙 02/29 22:26
191F:→ altcd: 述句。 02/29 22:26
192F:→ altcd: 白话点就是"宝贝可以梦",可是这句的意思又跟pokemon的内容 02/29 22:30
193F:→ altcd: 毫无相关,只会让第一次接触这作品的人觉得很莫名吧。 要 02/29 22:30
194F:→ altcd: 用音译应该选择不会改变词性的字,想玩双关也要跟作品内容 02/29 22:30
195F:→ altcd: 有点关系吧... 02/29 22:30
196F:推 altcd: 最後不知是不是自己的思想邪淫,一看到这新译名字当下 就觉 02/29 22:35
197F:→ altcd: 得有点色,尤其加上前面的"精灵"後。「精灵宝贝可以梦」这 02/29 22:35
198F:→ altcd: 名字我直接会想到是里番XDD 02/29 22:35
199F:推 aspeter: 感谢楼上解释,终於有人知道我在说什麽了 02/29 22:45
200F:→ PrinceBamboo: 乾脆大家各自提出心中最好的音译字 投票表决好了XD 02/29 22:47
201F:→ PrinceBamboo: 中文可以音意分离的话就再好不过 就可写作铜锣卫门 02/29 22:51
202F:→ PrinceBamboo: 读作Doraemon 写作口袋怪兽 读作Pokemon 完美解决 02/29 22:51
203F:推 recx: 有人觉得是叙述句有人不一定觉得是叙述句 即便换字也一样 02/29 23:03
204F:→ recx: 当它主要目的是音译时你自己要钻牛角尖你开心就好 02/29 23:04
205F:推 ryoma1: 噗~没想到还真的有人跟中视那位妈妈一样的想法啊 >"< 03/01 00:47
206F:推 rei196: 精灵宝可梦精灵宝可梦精灵宝可梦精灵宝可梦精灵宝可梦 03/01 00:56
208F:→ PrinceBamboo: 内容希望メガシンカ不要翻成动画的超进化 03/01 01:48
210F:推 suifong: 宝可梦有够鸟的翻译,波克萌/梦好多了。不然直接用Pokém 03/01 05:42
211F:→ suifong: n,FF还不是直接用Final Fantasy。 03/01 05:42
212F:推 suifong: 打错,波可梦/萌 03/01 05:44
213F:推 Kamikiri: 为什麽不要翻成超进化? 翻成百万进化不是很奇怪吗 03/01 09:09
214F:→ Kamikiri: メガ用在这个词上面也不是百万的意思...... 03/01 09:10
215F:推 aterui: 十万伏特也不是真的十万伏特 03/01 09:15
216F:→ murkangel: 这可能要问超级真新人... 03/01 09:23
217F:→ gh0987: 因为超进化 隔壁棚用很久了 03/01 10:10
218F:→ PrinceBamboo: 不如说为什麽不要翻成百万进化? メガ更不是超的意思 03/01 13:47
219F:→ PrinceBamboo: 跟百万吨拳击,百万吨飞踢一致不好吗? 不过刚去百科 03/01 13:50
220F:→ PrinceBamboo: 查一下 香港还真的翻成超级拳击跟超级踢腿...XD 03/01 13:50
221F:→ PrinceBamboo: 无法保证以後不会来个スーパー进化 到时候就搞笑了 03/01 14:20
222F:→ sopoor: 然後就有超进化/究极进化/超究极进化XDXDXD(望向数码宝贝) 03/01 14:30
223F:推 aterui: 现在有日方介入,他们说OK就没问题了吧 03/01 14:45
224F:→ girafa: 以为可=丁 XD 03/02 10:23
225F:推 Kamikiri: 你确定要跟我争这个吗............ 03/03 07:37
226F:→ Kamikiri: Mega=huge、extremely 你确定翻成"百万"比翻成"超"好? 03/03 07:38
227F:→ Kamikiri: 百万吨拳击是因为有"吨"当单位 所以才翻成百万 03/03 07:40
228F:→ Kamikiri: Mega的语源也是来自希腊语的"大(Great)" 03/03 07:45
229F:→ Kamikiri: 你去问日本人或美国人 有谁把MEGA进化的MEGA当成百万的 03/03 07:47
230F:→ recx: 不然翻成庞大进化 ....肥大进化(误 03/03 08:01
231F:→ recx: 我觉得就真的很怕又出个Super 所以只好造一个词百万 03/03 08:02
232F:推 Kamikiri: 如果说是因为这样而翻成百万 那就算了 03/03 08:33
233F:→ Kamikiri: 但是说百万比超更符合原文意思 我实在无法认同........ 03/03 08:33
234F:推 recx: 我觉得啦 语言是在进化是个很老梗的话 翻译也一定程度会创作 03/03 08:44
235F:→ recx: 还是要看那个词的用法是怎样 像是这种专有名词的用法 03/03 08:45
236F:→ recx: 其实特定去弄一个跟日常用词重叠性的词不是坏事 03/03 08:45
237F:→ recx: 低 03/03 08:46
虽然有点偏离主题了,不过还是回应一下K大
首先我也是研究过很多的,平心静气讨论就好,不需要说到如此^^"
mega,giga,micro,nano等字,在希腊语的原始意义确实只是"很大,巨大,很小,矮小"
因为在古代用不太到万以上的计数单位
1874年英国科学促进协会(BA)才首次从希腊语导入这些字首作为电磁学单位
1960年国际度量衡大会时被正式纳入"国际单位制"(SI),之後被广泛使用於各领域单位
个人认为mega在现代文化上,已和"百万"划上等号,就算虚指也是"如百万那麽大"的引申
尤其是对传统字根中没有"macro-,micro-",近代才接受mega等词的非西方文化而言
因此,Pokemon中的メガトンパンチ(Megaton Punch)、メガトンキック(Megaton Kick)、
メガホーン(Mega Horn)、メガドレイン(Mega Drain)、ギガドレイン(Giga Drain)...等
私以为命名原意是"像Mega(百万)这麽大/像Giga(十亿)这麽大"
那麽メガシンカ(Mega Evolution)又何尝不是如此,当然在这边不是实指一百万的意思,
但中文用"百万进化"既可表现出字面含意,又可兼顾"如百万那麽大"的引申语意
而"超进化"则舍弃原意,又有可能和"ちょうしんか/スーパーシンカ"撞名的隐忧
因此此类名词我会倾向於"保留字面含意,赋予引申语意"的方式,当然以上都只是个人看法
※ 编辑: PrinceBamboo (114.25.180.4), 03/03/2016 17:59:12
238F:→ murkangel: 名词还是用原文叫(挂罗马拼音)的好... 03/03 18:48
239F:→ PrinceBamboo: #1IJ-9Vo6 刚刚才发现几年前繁中版推出Pokemon Bank 03/04 01:37
240F:→ PrinceBamboo: 的时候有整理过一次Pokemon译名版权 完全忘记了... 03/04 01:37
241F:推 Kamikiri: Mega、Giga在这个情况下是形容词我当然也知道 03/04 06:54
242F:→ Kamikiri: 问题在於没接触过原文的人能否理解这是"形容词" 03/04 06:54
243F:→ Kamikiri: 另外 我很平心静气 只是讲话比较直接 03/04 07:01
244F:→ Kamikiri: 如果你不舒服的话 我可以道歉 03/04 07:01
245F:→ Kamikiri: 总之 我还是很难认同就是了 至於撞名 留给官方担心吧 03/04 07:18
246F:→ Kamikiri: 至少目前的官方翻译是超进化 当然以前也有用过百万 03/04 07:19
247F:→ PrinceBamboo: 没别的意思就没关系 是我多虑了 其实我们都不是决策 03/05 01:28
248F:→ PrinceBamboo: 者 在这边也就是把各自看法意见阐述出来讨论而已^^" 03/05 01:28