NDS 板


LINE

看板 NDS  RSS
※ 引述《tom11725 (奥特斯)》之铭言: : http://gnn.gamer.com.tw/4/86694.html : 任天堂溥天宣布繁体中文版 Nintendo 3DS 下载软体「Pokémon Bank」将於 12 月正式 : 登场。 : 繁体中文版 N3DS 专用下载软体「Pokémon Bank」 : 预计发售日:2013 年 12 月 25 日(三) : 年费:NTD 150 : ※ 软体语言为英文,但软体内建之电子说明书为繁体中文。 推文有提到中文译名版权的问题 这一点我从以前也一直很关心 但还没有完全弄清楚 先来看一下目前情况 ポケットモンスター游戏系列的版权属於 (c)1996 Nintendo・Creatures・GAME FREAK 1998年後又同属於(c)Pokémon (株式会社ポケモン, The Pokémon Company)所有 动画的版权则又多了三家公司 (c)1997 Nintendo・Creatures・GAME FREAK・TV Tokyo・ShoPro・JR Kikaku 分别是 东京电视台, 小学馆集英社制作, 日本国铁企画 游戏部分 欧美各国跟韩国似乎都有官方代理的译名 比方说 根据神奇宝贝百科 "真新镇"条目 http://wiki.52poke.com/wiki/%E7%9C%9F%E6%96%B0%E9%95%87 マサラタウン的英文Pallet Town,法文Bourg Palette,西文Pueblo Paleta 都是"调色盘镇"的意思 韩文叫Taecho Maeul 意为"太初村" 台湾翻译为真新镇 香港翻译为纯白镇 华语地区在Pokemon X.Y以前都没有官方代理的游戏 因此译名来自动画代理商 最早(1998年) 台湾是群英社代理 香港是羚邦国际代理 因此有部分不同的译名 例如标题分别翻为"神奇宝贝"和"宠物小精灵" 还有上述的真新镇跟纯白镇...等 而pokemon的名字 可参考此表 http://ppt.cc/odBT 可见到第一世代的151只中 大约有半数译名不同 其中包括一部分粤语音译 例如比卡超(皮卡丘) 皮可斯(皮可西) 尤基纳(勇吉拉) 据说粤语的"超,斯,纳" 发音就跟国语的"丘,西,拉"一样 香港也把Casillas翻成卡斯拿斯 不过後来 香港的代理权也被群英社买下了 因此第二世代之後的译名就几乎与台湾一样了 只有少部分为了要与第一世代的呼应 才会与台湾不同 例如比超(皮丘) 叶伊贝,冰伊贝(叶精灵,冰精灵) 立方兽Z(3D龙Z)...等 其他的地名,人名等翻译 也是从城都篇之後就统一了 剧场版的标题 台港也几乎一致 除了遇到既定港译时 还是略有不同 如"超梦梦的逆袭,梦梦与波导的勇者,宠物小精灵保育家,超梦梦觉醒"...等 中国大陆方面 似乎是向香港或台湾买版权引进 因此没有第三套译名了 不过从2011年在央视播钻石珍珠篇时 迪美公司(不清楚是代理商或引进商或配音公司?) 将标题改成"精灵宝可梦" 据说是因为"神奇宝贝"和"宠物小精灵"都已经被别人先注册了 http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63 从上面连结第2页来看 "为了中文版人名,地名,招式名等的统一性, ShoPro给我们提供了一个现成的配音脚本" 看来日本方面还是有在关注中文译名的 不过不清楚目前日方,群英社,迪美 三者之间的代理关系是如何 但非群英社代理的版权物 例如漫画,攻略本等 有部分的人名,地名等翻译有些许不同 此网页中有列出 http://www.pikatw.com/t/trans.htm マチス跟エリカ 群英社译名为马奇,艾莉嘉 青文出版社翻成马志士和莉佳 大陆的吉林美术出版社又有部分不同的译名 甚至有时候群英社自己还会有两种翻译 例如米那君&南木 未白镇&白辰镇 等 最经典的例子是アサギシティ 三家前後共翻出三种名字: 浅木市,浅葱市,浅黄市 http://wiki.52poke.com/wiki/%E6%B5%85%E9%BB%84%E5%B8%82 见"名字来源"项目 群英社什麽时候改成浅黄市的我也不知道 可能又是日方的要求 基本上日方对动画中pokemon名,人名和地名的翻译 平常没什麽指示 但有些时候会有意见 像是ホウエン地方 在城都篇後期刚提到时 是翻成"芳缘" 後来日方说明"ホウエン"来自 汉字"丰缘" 表示"丰富"和"缘分" 於是在超世代篇就改翻成"丰缘"了 还有就是从第三世代後 神兽的名字都偏向音译 由於会出现在剧场版标题 有进一步商标版权 因此日方会倾向用音译(同哆拉A梦情形) 或是直接指定中译用字 ex."洁咪" 我现在仍不清楚的是 动画的所有译名 包括标题"神奇宝贝"和"宠物小精灵" 以及pokemon名,人名,地名,招式名,道具名...等所有来自游戏的专有名词之中文翻译 版权是否都属於群英社所有? 如果是的话 那青文跟吉美这些出版社使用相同的译名 是否需要群英社授权? 或是可以任意使用相同或不同的译名? 现在台港首次官方代理的游戏 是采用同美版的标题和logo "Pokémon X/Pokémon Y" 不知如果使用"神奇宝贝"或"宠物小精灵"的话 是否也需要群英社授权呢? --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.189.116
1F:→ PrinceBamboo:上篇似乎不少人认为台港中翻译都不同 但如果维基列表 10/05 18:02
2F:→ PrinceBamboo:没错 那全649只中只有107只名字不同而已 中国更是没 10/05 18:03
3F:→ PrinceBamboo:有第三种译名 一致性其实出人意料的高 10/05 18:03
4F:→ PrinceBamboo:如果任天堂要自己订中文标题 最希望还是"口袋怪兽"啦 10/05 18:14
5F:推 pddck:我觉得名字专有名词的部分可以乾脆保留原文啊 10/05 18:15
6F:推 scotttomlee:我是觉得专有名词部份直接原文也OK...对话剧情有中文 10/05 18:20
7F:→ scotttomlee:就好...毕竟玩PM也是一路日版这样玩上来的... 10/05 18:20
8F:→ PrinceBamboo:代理中文版里面不可能出现日文的 PC游戏如果这样搞 10/05 18:22
9F:→ PrinceBamboo:一定被骂翻 当玩家都懂平片假名吗 10/05 18:22
10F:推 godrong95:所以 口袋怪兽 这译名是从哪里出来的@@? 10/05 18:23
11F:→ PrinceBamboo:ポケット=Pocket=口袋 モンスター=Monster=怪兽 原意 10/05 18:28
12F:→ PrinceBamboo:没有哪里出来的 官方译名从未使用过原意直译 10/05 18:29
13F:推 godrong95:阿 我的意思是 没有代理是用这个译名的吗? 10/05 18:29
14F:→ godrong95:了解 谢谢 10/05 18:29
15F:推 lily108526:保留原文绝对被骂翻 10/05 18:39
16F:推 mikeneko:口袋怪兽这种标准陆式翻译就别拿出来了吧,不觉得用宝贝 10/05 18:41
17F:→ mikeneko:球抓口袋怪兽,这句话听起来哪里怪怪的吗 10/05 18:42
18F:推 sxxs: 口袋怪兽最初是台湾人翻译的 26用的是口袋妖怪 10/05 18:44
19F:→ xup6xu6:这边口袋是指可以把宝贝球放口袋 并不是把怪兽直接放口袋 10/05 18:47
20F:推 mikeneko:你嘴巴都念宝贝球了,还抓什麽怪兽,别闹了XD 10/05 18:48
21F:推 sxxs: 小弟不才是巴哈BBS的PM版创版版主 10/05 18:49
22F:推 jeff781212:宝贝球抓神奇宝贝啊 很合理 10/05 18:50
23F:→ jeff781212:如果要翻口袋怪兽 那就翻怪兽球就好了 逻辑一样 10/05 18:50
24F:→ xup6xu6:怪兽不能当宝贝? 你这什麽逻辑 10/05 18:50
25F:→ sxxs: 神奇宝贝是一个很诡异的翻译 10/05 18:51
26F:→ mikeneko:是啊~要统一就是翻怪兽球,然後等着看人上来喷翻译 10/05 18:51
27F:推 jeff781212:都有大师之剑了 未来要是有中文版 翻怪兽球也不意外了 10/05 18:53
28F:推 mikeneko:说的也是 森喜刚手拿大师之剑,再出现什麽神翻译都不意外 10/05 18:53
29F:→ xup6xu6:就算森喜刚是宫本指定的 还是有人喷阿 XD 10/05 18:55
30F:→ gh0987:游戏里最低阶的球就叫怪兽球啊 10/05 19:11
31F:→ gh0987:神奇的口袋中的宝贝 简称神奇宝贝 每次看动画开头都快昏了 10/05 19:12
32F:推 sxxs: 这跟太空战士 一样有异曲同工之妙 10/05 19:14
33F:推 shou0810:口袋怪兽很奇怪吗 这才是原意吧.... 10/05 19:15
34F:推 yes78529:宝贝球应该可以对应皮皮传主角第一次找宝贝球的时候… 10/05 19:26
35F:推 HSNUism:宝贝球也是奇怪的翻译啊 感觉好像是放在下阴处的 10/05 19:30
36F:→ PrinceBamboo:原文就是モンスターボール=Monster Ball啊 10/05 19:32
37F:→ PrinceBamboo:日美玩家才会奇怪中文到底是怎麽翻成"宝贝球"的吧XD 10/05 19:32
38F:→ PrinceBamboo:不过真新镇英文也变调色盘了 怪兽变宝贝似乎也还好? 10/05 19:34
39F:推 sxxs: 公公: 嗯~ 咱家也天天玩宝贝球呢(柔 10/05 19:38
40F:推 landawei:叫波起毛,简单好记 10/05 19:44
中国现在就翻成"精灵宝可梦"了啊 顺带一提 "宝贝球"在香港的翻译是"精灵球" 然後"神奇宝贝大师"在香港叫"精灵掌门人"XD 而且香港的动画主题曲都会用粤语填词翻唱 请欣赏其中两首 歌词都很有趣~ https://www.youtube.com/watch?v=VSDa1HYt2m8
「来吧小精灵」古巨基 (原曲:目标是神奇宝贝大师) https://www.youtube.com/watch?v=qFXSmjKKcdk
「超世代之战」吴卓羲 (原曲:Advance Adventure) ※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 114.25.189.116 (10/05 19:54)
41F:推 recx:宝贝球的日文是怪兽球 英文是口袋球 10/05 20:18
42F:→ recx:反而神奇宝贝这四个字是毫无来头的翻译 虽然我不排斥 10/05 20:18
43F:→ recx:这不是陆不陆译的问题 虽然这系列翻译真的乱七八糟 10/05 20:19
44F:→ recx:但能把整系列统一翻不是坏事 至於中国跟香港.. 10/05 20:21
45F:→ recx:就用不同语言看待就好了 反正一堆怪兽的日文名跟英文名无关 10/05 20:21
46F:推 CChahaXD:从前四色版还看到 怪兽向前走 这个翻译 10/05 20:54
47F:→ mindsteam:台湾早期(动画引进前)是用口袋怪兽/口袋怪物/怪兽向前走 10/05 20:59
48F:→ mindsteam:,对岸早期是用宠物小精灵。 10/05 21:00
49F:推 pddck:会被骂翻是没错啦,但是一直都被骂翻啊XD全翻也还是会骂翻啊 10/05 21:22
50F:→ pddck:直接记第300只不好吗XDD 反正我对任社不抱期待 10/05 21:24
51F:推 socceror:感谢专业分析,始知问题之复杂。 10/05 21:30
52F:推 Lango1985:简单来说,神奇宝贝的版权很复杂,关系厂商很多 10/05 21:41
53F:→ Lango1985:不是完全专属老任的 10/05 21:42
54F:→ Lango1985:游戏部份,老任是与Game Freak共同持有版权 10/05 21:43
55F:→ Lango1985:所以只要其中任两家厂商闹翻,这个系列可能就宣告再见了 10/05 21:45
56F:→ Lango1985:玛俐欧是任天堂直属、直系的游戏,所以没这问题 10/05 21:45
57F:推 rei196:怪兽向前走是尖端电视游乐杂志时代的翻译 10/05 21:47
58F:推 JustI5566:我比较喜欢叫口袋怪兽,神奇宝贝真是莫名其妙的翻译 10/05 22:00
59F:推 mega222:其实不管怎麽翻,如果老任任真出中文,都会买单啦 10/05 22:12
60F:→ gh0987:要有基本品质才会有人买帐啦 要是翻成 波盖多莫斯达 怎麽办 10/05 22:16
61F:→ PrinceBamboo:其实大陆使用神奇宝贝/口袋妖怪的频率比宠物小精灵高 10/05 22:28
62F:→ PrinceBamboo:或许任天堂就是怕弄不好所以直接用英文的Pokémon吧 10/05 22:29
63F:推 godrong95:学FF阿 甚麽都翻了 就是名字用英文 10/05 22:35
64F:推 recx:基本上台湾译名影响很广啊 连香港也都跟着叫皮卡丘.. 10/05 22:42
65F:→ recx:楼上这又有问题 PM的日文跟英文是不同的东西 10/05 22:43
66F:→ PrinceBamboo:管他坊间太空战士还是最终幻想 官译FinalFantasy搞定 10/05 22:48
67F:→ PrinceBamboo:还有恶灵古堡vs生化危机长期分歧 3DS繁中版也是内容 10/05 22:49
68F:→ PrinceBamboo:全都中文化了 只有标题用英文Biohazard Revelations 10/05 22:50
69F:推 Fate1095:任天堂:玩家不用担心翻译争议,因为PM不会有中文化的 10/05 23:04
70F:推 recx:我其实搞不懂为什麽几个恐怖游戏也有两种英文名.. 10/05 23:20
71F:→ recx:Bio跟res evil 也是因为名字又被取走之类? 10/05 23:20
72F:→ PrinceBamboo:因为"Biohazard"在美国已经被乐团注册了 只好改名字 10/05 23:22
73F:→ PrinceBamboo:不过"恶灵古堡"无论跟BH还是RE 都一样八竿子打不着 10/05 23:26
74F:推 HSNUism:附带一提无关的 Burger King在澳洲叫做Hungry Jack's 10/05 23:29
75F:推 tidworker:没出有什麽好争!这个讨论串我已经决定交给我孙子来战了! 10/05 23:47
76F:推 justicem:香港是叫比卡超好吗.. 10/06 00:17
77F:推 mydoc:FF在香港有办音乐会,广告是用最终幻想 10/06 05:34
78F:推 Zekrom:大陆翻译比较直白 台湾翻译则是老爱翻得跟原义不同.. 10/06 16:01
79F:→ Zekrom:神奇宝贝听起来真的很幼稚 刚好动画剧情也是子供向 10/06 16:03
80F:推 kashiwa27:直翻成口袋魔物听起来就魔物猎人一样潮了(? 10/06 17:07
81F:→ gh0987:反过来变 宝贝猎人! 10/06 17:26
82F:推 aterui:变18禁游戏了 10/06 17:27
83F:推 rei196:FF电影版台湾上映确实是太空战士,好莱坞电影台偶尔会拨 10/06 17:39
84F:→ neowei:小时候玩PC-E的弁庆外伝,人名指令法术道具几乎全汉字, 10/06 17:44
85F:→ neowei:以为玩到中文版。大概那种汉字多一点就很满足了XDDD 10/06 17:44
86F:→ PrinceBamboo:Resident Evil电影在台湾上映 片商也是翻恶灵古堡啊 10/06 17:51
87F:推 recx:我觉得PM的子供向是它很重要的魅力之一 10/06 17:56
88F:推 EricLeung42:楼楼上,但若果要出pokemon中文版是要对应台港澳三地 10/06 19:20
89F:→ EricLeung42:耶 10/06 19:20
90F:→ PrinceBamboo:楼上 我是在回应rei196 10/06 19:25
91F:推 Light9968:个人是认为译名乔不拢的话,直接把繁中拆成两种选项的 10/07 12:57
92F:→ Light9968:做法(繁体中文台湾、繁体中文香港)理论上应该是可行的吧 10/07 12:58
93F:→ Light9968:? 10/07 12:58
94F:推 haniper:推「任天堂:玩家不用担心翻译争议,因为PM不会有中文化的」 10/07 16:06
95F:→ ocarina2112:那...「怪兽向前走」是...攻略本专用名吗XD? 10/07 22:51
96F:→ PrinceBamboo:楼上那只是坊间暂译 并没有官方授权 10/07 23:38
97F:推 zenki0127:想到小时候不会日文 可是都知道背包里的道具是干嘛的 10/08 12:12
98F:推 scotttomlee:所以对PM迷来说,有中文是最好,没有的话还是照玩... 10/08 15:37







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Soft_Job站内搜寻

TOP