作者Iambeast (新的开始)
看板NDHU-phy95
标题台语版 唐伯虎点秋香
时间Fri Nov 11 20:35:32 2005
http://blog.xuite.net/dennis_0201/1/4039419?st=c&w=0&re=list&p=1#
左边还有很多片段自己点
以下是石班瑜的专访(节录自大陆访问)
何:那请问,台湾看到的周星驰的电影对白跟香港版的有多大差异?
石:嗯,应该这麽说,有很多广东话的笑话是我们听不懂的,
那就要把它改成国语的笑话。像原来的广东对白有很多谐音,
只有广东人听得懂,我们听不懂。
何:那你们改对白都在现场直接掰吗?
石:很多都要现场掰。譬如广东话里的骂人谐音,我们就不能骂。
何:嗯,我知道。
石:广东话的「顶你老母」是很粗的话啊,我们国语版又要普通级,
不能限制级,不能什麽辅导级,一定要普通级,那就改啊。
何:「九品芝麻官」里面还不是有「X你老木」,你的意思是说把
「干」改成「X」就会变成普通级吗?
石:嗯,对啊!新闻局就这样子啊!老娘不行,老木就没事。很多啊,
像「香蕉你个芭乐」,广东话是很粗的啊。「香蕉」是形容男人的那个。
我们把它改成水果,「香蕉你个芭乐」还是骂人啊!变成水果,就普通级啦。
听得懂的人知道「香蕉你个芭乐」是骂人的啊,就是有影射啊。
很多喔,真是不胜枚举。其实我可以说周星驰早年的电影,前面的十部左右,
基本上不是我一个人创作,有导演,有配音的领班,再加上我,有时,录音师
也会提供一些意见,反正大家都会集思广益,包括配吴孟达的胡老师,都会想
一些比较好笑的对白。现在我则可以创作一些能带起流行的东西。譬如「球不
是这样踢ㄉㄧ」,我当场就说这句话将来一定会流行。又比如「我走先」、「
I 服了you」,「齐天大圣西游记」是古装戏,突然冒出这样中西夹杂的一句,
我说有什麽不可以?反正就是搞怪嘛。
何:所以「I服了you」是你发明的?
石:他本来是说「我服了你」,我录录录,录到那边就说 I 服了you,很顺啊,
就讲下去了,他们还在那边讨论说这样行不行,我就说当然行啊,有什麽不行的
。其实「唐伯虎点秋香」的台语版最好看!
何:什麽时候有台语版?我怎麽没看过?
石:我配的。
何:有演过吗?
石:南部,上了三天。会配台语版是因为母亲节前後要放,学者电影公司的老板蔡松林
的妈妈看不懂国语,所以他要我们配个台语版的在南部放,然後带他妈妈去看,所
以南部放三天而已。配台语版时有个女孩子笑坏三把椅子,那种四条腿的板凳,真
的笑到摔下去。
何:为什麽会这样子呢?
石:因为台语版真的很好笑。
何:你们自己胡掰台词吗?
石:很多都要掰的,台语版真的超级搞笑。像讲诗词的那些东西喔,台语版的就押韵,国
语不押韵。
何:你改台词的时候,周星驰有跟你反映过台版跟广东版有落差?
石:以前不是他自己的电影公司,他说不上话。他成立星辉公司之後,我们配完音,他会
再看一次,他觉得有什麽地方不好,我们再做修正,我改过以後才会离开。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.43.27
1F:推 Ykuan:台语果然...赞 ( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 11/11 21:14