作者jack168168tw (陈年老鲁蛇)
看板NCTU_TALK
标题Fw: [新闻] 焢肉饭翻成Control meat rice 交大生笑
时间Mon Sep 25 14:34:37 2017
※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1PoABaxZ ]
作者: jack168168tw (陈年老鲁蛇) 看板: Gossiping
标题: [新闻] 焢肉饭翻成Control meat rice 交大生笑
时间: Mon Sep 25 14:32:01 2017
焢肉饭翻成Control meat rice 交大生笑翻:理组开的
苹果
https://imgur.com/ABGBbaV
《靠北交大》出现一则热门贴文,仔细一看,焢肉饭的翻译好像怪怪的。翻摄自《靠北交
大》
《靠北交大》最近出现一则热门贴文,一张美味的菜单,竟被学生发现有「神翻译」,原
来是台湾知名美食「焢肉饭」,竟被直白翻成「Control meat rice」,一旁的左宗棠鸡
饭,中文也误植成左「崇」棠鸡饭,许多学生看见笑翻,纷纷留言:「这个一定是理组开
的」,对此专门研究中英词汇翻译的东吴大学英文学系副教授曾泰元认为,最理想的作法
是采取音译,把焢肉饭翻成「kong rou fan」,或是次佳的「soy-stewed pork with
rice」(酱油炖猪肉配饭)。
将「焢肉饭」翻成「Control meat rice」的爆笑案例不只这桩,2015年台南国际龙舟赛
,摊商也闹笑话将古早游戏「洞洞乐」翻成「The hole hole is happy」,原想国际化却
弄巧成拙,交大也有学生指出,之前二餐二楼的面也被翻成「surface」,甚至也有人恶
搞,认为菜单上的左宗棠鸡,应该也可以翻成「left brown candy chicken rice(左棕
糖鸡)。」
曾泰元表示,词汇翻译常见的3种策略,分别是音译、借译以及修饰,在这3种策略里,音
译最精简也最常见,能最大限度地保留原汁原味,而且在跨文化的词汇翻译里,音译最自
然,也更有文化主体性,因此认为把焢肉饭翻成 kong rou fan为佳,不但听者、商家也
都能懂,也可「让外国人来将就我们」。
曾泰元解释,「焢肉饭」是个文化特色词,英文里源自中文的文化特色词屈指可数,常见
的有kung fu(功夫)、moon cake(月饼)、Chinese checkers(跳棋)等,而kung fu
就是采用音译的翻译方法,把中文的音和义都照搬过来;月饼利用借译逐字翻译,把
moon cake以moon翻译「月」,cake翻译「饼」,跳棋则使用修饰法,找到类似的英文字
眼,在前面加形容词修饰,如 Chinese checkers,checkers 是西洋跳棋。
「退而求其次可翻成soy-stewed pork with rice」,曾泰元说,酱油的英文为soy sauce
,亦可简称为soy,把食物没入液体中、盖上锅盖以文火慢煮为「炖」,英文就是stew,
因此「焢」、「卤」这种深具文化特色的烹调法不妨翻成soy-stew(以酱油炖),焢肉可
以翻成soy-stewed pork(酱油炖猪肉),「焢肉饭」可译为soy-stewed pork with rice
(酱油炖猪肉配饭)。
曾泰元说,soy-stew虽不是英文固有的词汇,然而「焢」、「卤」这种烹调法是我们的饮
食文化特色,不见於英语世界,自然没有相对应的字眼,「我们当然有发言权」,翻译时
取英文里现成的soy(酱油)和stew(炖)重新组合,符合英文的造字规则,也精简描述
了「焢」、「卤」的作法。(突发中心黄羿馨/新竹报导)
https://imgur.com/FOF0xWl
交大生在底下纷纷留言。翻摄自《靠北交大》
===================================================
备注:中午看到招牌已经撤掉惹
--
标题 [问卦] 我爸是美国白人 我妈是台湾人 我是哪里人?
1F:→ jack168168tw: 你法律上的爸爸是新竹人04/05 21:29
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.113.136.218
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Gossiping/M.1506321124.A.EE3.html
2F:推 chenwayne: 理组崩溃 09/25 14:32
3F:→ jim66356: 理组水准XDDDDDDDDDD 09/25 14:32
4F:→ hiimjack: Kong rou fan 怎麽会是最佳翻译啊 要看英文的还是看不懂 09/25 14:32
5F:→ chocoball: 理组之光 09/25 14:32
6F:→ hiimjack: 啊 09/25 14:32
7F:→ vdml: 要来炮音译意义吗 日本韩国也都是音译 sushi为啥不讲fish on 09/25 14:33
8F:嘘 blackcatmeow: 楼下hole hole被肛到很happy09/25 14:33
9F:→ vdml: rice?09/25 14:33
10F:推 Raskolnikov: 直接音译就好啊 日本人会把寿司翻成Fish Rice Roll吗09/25 14:34
11F:推 gay7788: 赚到宣传,这才高招09/25 14:34
12F:推 kinki999: 理组qq09/25 14:34
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: jack168168tw (140.113.136.218), 09/25/2017 14:34:37
13F:推 asd2260123: 这是原本面的那家喔?09/25 14:41
不是 是原本卖水饺那家
※ 编辑: jack168168tw (140.113.136.220), 09/25/2017 14:44:26
14F:推 john8324: 朝圣 09/25 16:21
15F:→ ws210112000: 这翻译menu店家自己做的吧? 10/01 09:45