作者Rudolph (鲁道夫)
看板NCIS
标题Re: [请益] 9x23 英文
时间Tue May 15 17:03:33 2012
※ 引述《mukey ()》之铭言:
: Gibbs 跟Doc. Ryan 在家里喝咖啡聊天时
: Gibbs要Ryan turn it off
: Ryan says 没像你说得那麽简单 你都没turn it off
: what is "it"? 到底要关什麽东西
: 我还查了英汉 片语及网路字典 确定turn off 除了关掉没有其他意思
: 最後昏了 还以为Ryan 说Gibbs 没关地下室的电源太浪费电了
: 我确定这是错的 但也确定对岸的翻译"把窃听器关掉"也是错的
: 看了NCIS才知道我的英听时再有够糟糕
: 请大家帮个忙 谢谢
前後文
前略...
R: Oh.I know about a lot of things,Agent Gibbs.
I share them when they're relevant.
G: Who decides that?
R: (笑) You are sounding like a broken record.
G: I would just like some straight answers to straight questions.
Like you to turn it off for once.
R: Well, it's, uh.... it's not easy as you make it sound.
They may be mind games to you, but my work is no game.
Do you turn it off when you come home, Gibbs?
I've been in your basement.
You don't turn anything off.
You marinate in it.
You want me to let you in? Then me in.
(电话铃响.....)
DiNozzo 汇报情况...
R:Saved by the call.
後略.....
其实这段对话不是用白描法....用了很多隐喻......
就算一个字一个字丢进翻译机翻出来还是很难懂.....
我的理解就是说 Gibbs 希望 Ryan 不要一直打哑谜
而 Ryan 反控是 Gibbs 总是武装自己
小抱怨一下....
这一集某翻译组超夸张的不专业
BOLO这个词以前明明用过几千遍了
就算不知道它是 " All-points bulletin "(全单位公告 或作 全国协寻) 的美国俗称
也不可能翻成 "保罗" 吧.....
真不知道某字幕组的翻译最近是哪里吃错药....
明明前几期翻译的就还OK.......
--
"她们的皮肤外表虽然是很美,
但是头盖骨里面却都是奶油做成的。
我不打算和蛋糕谈恋爱。"
银河帝国皇帝莱因哈特﹒冯﹒罗严克拉姆
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.67.219
※ 编辑: Rudolph 来自: 220.136.67.219 (05/15 17:06)
1F:推 Topanga:BOLO翻成保罗也太瞎了吧!! @@ 05/15 22:03
3F:→ Rudolph:对了~那个"马上去"是DiNozzo说的....= =|| 05/15 23:38