作者amorch (阿毛客)
站内NCIS
标题Re: [心得] 3x24
时间Sat Sep 9 23:42:17 2006
※ 引述《ncyc (ラチェットのために)》之铭言:
: 这次字幕还是有点小小问题
: Gunnery Sergeant
: 这个词过去翻成「军士长」,今天翻成「三等士官长」,似乎是为了对应
: 国内海陆军阶。(我自己在翻Gibbs档案时用枪炮士官长)
Gunnery Sergeant 是美国海陆军阶,对应到我国海陆军阶,翻
「三等士官长」也是没办法,只是「一等士官长」翻译用完以後
,MGySgt,SgtMaj,SgtMajMC这几个要怎麽翻就头痛了。
: NIS
: 3x23翻「情报处」,x24翻「调查处」;後者是对的
: Frigate
: 这个错误有点不可原谅,按理这是「巡防舰」(国内的成功级、济阳级)
: 而不是翻译翻的「驱逐舰」(Destroyer,国内的基隆级)
: 最後Gibbs对McGee的称呼已经改用「Tim」,字幕却仍打「麦基」,只能说
: 有点不用心
--
A: There's no toilet paper in the ladies' bathroom!
B: I'm sorry, ma'am. That's not my jurisdiction. I'm a policeman,
not a janitor. I'm here for crimes.
A: Fine. Then the toilet paper's been stolen, I'd like to file
a report.
< My Name Is Earl >
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.206.63