作者Topanga (Believe, dream, try)
站内NCIS
标题[闲聊] Pig latin
时间Tue Jun 14 02:26:47 2005
上礼拜的NCIS (2x17)有一段
Gibbs去实验室找McGee和Abby 问结果
McGee说他们还进不去电脑,不过倒是找到死者的blog.
"It's personal internet journal. Web-log. Get it?"
Gibbs想了一下,说: 是Pig latin吧?
McGee还很认真的纠正他:
事实上,如果是Pig latin的话,应该是 "ebway oglay"
上礼拜没看到这集,
不知道公视是翻成什麽,
我拜了估狗大神,
有人是翻成大拉丁语,或是儿童黑话
基本上就是一种儿童常玩的语言游戏/暗语,大人有时想要讲秘密时也会用
玩法就是把字首的子音移到字尾,然後加个"-ay"
母音开头的,就直接在字尾加个"-way"或"-ay", "-yay", "-hay" (方言差异)
因为玩法有子音与母音的差别,
所以语言学家(音韵学家)可以从人们怎麽把一个字变成pig latin
来判定native speaker如何界定介音的地位
(介音glide,顾名思义,就是介於子音和母音,像是i/y, u/w, 中文的ㄧㄨㄩ等
比如说,如果你是把you变成 ouyay, 就表示你觉得y是比较偏子音而不是母音)
以前听过政大语言所所长(现在应该是所长吧?)万依萍教授的几个talk,
她都有提到pig latin这种游戏。
网路上还满多可以帮你把文章「翻」成pig latin的
比如说这个:
http://users.snowcrest.net/donnelly/piglatin.html
估狗自己就有个pig latin版:
http://www.google.com/intl/xx-piglatin/
那段对话很有趣,
电脑白痴的Gibbs当然看到LOL (laugh out loud)就看不懂啦,
McGee解释给他听,说最高层次是ROTFLOL (Rolling on the floor laughing out loud)
结果Gibbs要走之前也丢了一个acronym(由相关或特殊涵义的数个英文字的开头第一个
字母所组成的一组字母):ASAP (as soon as possible)!
Abby则回敬了一句pig latin: onway itway, Ibbsgay! (On it, Gibbs!)
--
McGee跟Abby默契真好 :)
那个Purcell, 以前演过The Practice, 一个很讨厌律师顶嘴抢话的法官. XD
他还演过DEK另一部影集Boston Public, 好像是演校长吧?
--
Abby: You're getting sneakier the older you get.
Gibbs: Not to mention better looking.
~NCIS 2x17 An Eye for an Eye~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.144.211
1F:推 gati:嘿, 是 Ebway Oglay 唷, 不小心打错了一个字 140.123.46.13 06/14
2F:→ gati:以前没看过"Pig Latin"一词,只看过"secret language 140.123.46.13 06/14
3F:→ gati:不过早望光光了, 那天的翻译是「儿童黑话」 140.123.46.13 06/14
4F:→ gati:忘光光, 打错字... Orz , 140.123.46.13 06/14
※ 编辑: Topanga 来自: 218.164.144.211 (06/14 10:15)
5F:推 inthere:原来是这样啊~好有趣! 211.75.66.98 06/14
6F:推 patacherry:终於懂了 哈哈 203.68.127.8 06/14
7F:推 ojl:天呐~强者一个!218.166.197.110 06/14