作者dracula11024 (搞砸了...)
看板NCHU-AGR05
标题[情报] 谈专题讨论---郭华仁 1988 Part2
时间Thu Jun 26 23:14:58 2008
如何准备专题讨论
1.选择适合的研究论文 文章长短深浅适中。长短较好取拾,深浅则因人而异;
程度较高的同学,可以掌握内容较深的论文,但必需在演讲时多下功夫,
以免听者无法跟进,丧失专讨的意义。学生自己寻找,老师评定最为上策。
学习如何选择也是专讨训练的一环。
2.文章选出并且经过指导教授认可以後,马上就要仔细地了解整篇论文的细节,
切忌在完全了解前就动手翻译。自己都不知其所云,如何写得、或讲得让
别人清楚呢?
3.了解一篇研究报告最大的困难,除了语言的障碍之外,主要在於既有知识不足,
常有不少地方需要花费相当大的工夫才能克服。因此遇到一段文字看不懂时,
不要立刻停止。此时可将问题暂搁一旁,先往下看,等到全篇看过以後再回头
解决难处。
4.研究报告会引用前人的知识,引用出处会记录在文章後面,一定要尽可能找出来看,
以便深入了解。自己的好奇心或研究的热忱有多大,在此时可以显露出来,
或许能供将来选择职业的参考。这种前溯阅读的功夫是无止境的,因此能充分
了解作者引用的目的就可以应付专题讨论了。倘若有兴趣再探索下去,
我想也没有人阻止你的。
5.下了相当功夫後仍有不明白之处,当然要请指导教师协助解答。
没有下过找答案的功夫,马上以吸星大法要求老师学长赐解,是非常不对的,
也无法达到学习效果。试问将来工作遇到问题,你能每事都跑去问上司,
而上司会像老师一样地耐心告诉你吗?
6.文章完全掌握後,马上就要进行翻译。翻译是专门的学问,并非懂得查字典
就可以做好。不过这并不表示我们不能翻译,好坏罢了。
坊间不少谈英译中的书籍,宜找一本详阅(例如思果的翻译研究,大地出版社),
然後下笔,可以减少许多劣译。
7.不能逐字翻译 要写成读者惯用的语法,先将一句文字弄清楚其意思後,
再以汉文语法重新组合译出,然後反覆默念,修改到顺口为止。
8.专有名词的译法 宜先由各类汉文科技词典或教科书找出汉译名词,
选择常用的适当译法使用。若找不到,必须自创时,可以将该字的字根划出来,
先了解该字的组成及各成份的原意,找出各部份的汉文意思,再凑成恰当的汉文名词。
再没有办法,只好原文照列,不过这已是最下策了。
既使有了译名,第一次出现时,最好把原文放在译文後面。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.146.141.24