作者monarch918 (只好为你哭)
看板NCCU_poetry
标题Re: [闲聊] 翻译的偏见
时间Wed Feb 6 05:49:20 2008
给奥菲奥思的十四行诗 二之二十九 莱内‧马利亚‧里尔克
远方来的宁静伴侣,来体会, Stiller Freund der vielen Fernen, fuhle,
檐梁悬着深沉大钟的 wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
空间,怎还给你的呼吸外推。 Im Gebalk der finsteren Glockenstuhle
让它响鸣。它,侵蚀你的 las dich lauten. Das, was an dir zehrt,
已停止掠取、转化为强援。 wird ein Starkes uber dieser Nahrung.
投身变革,从变革出走, Geh in der Verwandlung aus und ein.
是什麽最让你坎坷熬煎? Was ist deine leidendste Erfahrung?
生饮难受?你就化为酒。 Ist dir Trinken bitter, werde Wein.
来辽敻的夜成为魔力 Sei in dieser Nacht aus Ubermas
你俩神识就要在此接榫, Zauberkraft am Kreuzweg Deiner Sinne,
这多麽希罕,就要展开。 ihrer seltsamen Begegnung Sinn.
而当已不受世人记忆, Und wenn dich das Irdische vergas,
向坚稳大地宣告:我流转。 zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
向轻捷的流水说:我在。 Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.
--
我对自己很好 也这样劝文祺 同音节数就很好了啦 去它的音步音尺XD
押韵同母音又好了啦 再不行 改押头韵啦XD
去它的语言暗示啦 都不学外语 我们翻译很辛苦 是慈善事业啦XD
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.26.123