作者monarch918 (只好为你哭)
看板NCCU_poetry
标题Re: [闲聊] 翻译的偏见
时间Wed Feb 6 05:39:48 2008
也来聊聊我翻译的偏见。文祺以翻译见长,我却是比较业余的。一旦自己的诗创作走
进死胡同、或有些名作可为他山之石,我都会用翻译来调整与把握。因此,对我来说,翻
译是学习语言的手法,我写诗,我也就往往翻译诗。
当然把原作跟得越紧,需要的功力也越深。反正我是弱咖,可以这麽翻:
1.只翻句意、不使用该语言系统。
2.翻句意,贴近该语言系统,并且加上韵脚。(不跟原诗同韵脚,但ABAB要翻出来)。
3.翻句意、贴近该语言系统、加上韵脚,并同其诗行音节数。
4.翻句意、贴近该语言系统、加韵脚、同音节数、同其音步音尺。
5.最後再把语气加上来。
事实上我通常只做到一或二,但还是很好玩。毕竟,很多细微的诗艺设计,光用读的
往往就略过了,翻译会让我们发现语言的更多可能性。然後让我臭一下,不谈翻译,那些
整天只爱躲起来自己写的人,也不读读好作品,还觉得自己很厉害,我都囧了。
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.26.123
1F:→ enkaryon:我不觉也不读读好作品会让人冏ㄟ 02/07 11:57