作者makemagic (Make Magic Life)
看板NCCU_EthnoG
标题哈哈~
时间Mon Oct 26 23:37:49 2009
最近有个卖花草茶咖啡店的老板叫我帮他翻译菜单
於是我上网查了查
觉得很多很好笑的名字
在这跟大家分享一下
http://tw.group.knowledge.yahoo.com/infernal-angel/article/view?aid=37
童子鸡=没有性行为的鸡? 大陆推出官方版中文菜译名
更新日期:2008/06/19 04:34 康彰荣综合报导
北京奥运逐渐逼近,为解决过去外国人士对中国菜英文译名的困惑,
中国日前推出「中文菜单英文译法」,使中国菜有了正式译名。
其中一度被业者译为「chickenwithout sex life(没有性行为的鸡)」的「童子鸡」,
官方版定为「steamed pullet(蒸小母鸡)」。
过去中餐出现一些绕口和有所偏差的译名,常让外国游客一头雾水。
例如,红烧狮子头曾被餐饮业者译为「Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头)」,
不明究里的外国客人可能会吓一跳。
北京市旅游局日前颁布「中文菜单英文译法」,提供北京市三星级以上饭店使用。
北京市旅游局强调,该译法旨在提高奥运会期间服务接待水平,
对中国常见的两千多道菜品、主食小吃、甜点、酒类的名称做了英文翻译。
该译法会向饭店重点推荐使用,但不会强制执行。
「北京青年报」报导,该项规定正式执行後,
英语游客可以点「Beef and Ox Tripe in ChiliSauce(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)」,也就是「夫妻肺片」。而过去市面上曾出现令人啼笑皆非的「husband and wife'slung slice(丈夫和妻子的肺切片)」译法。
着名川菜「麻婆豆腐」的新版译法来自於谐音,译为「Mapo Tofu」。
以前有业者将它翻译成「Bean curd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人制
作的豆腐)」。
新译法的大部分中文菜名以主料、烹饪方法、形状和口感、人名或地名等几种
为主来翻译,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,
如饺子译为「Jiaozi」,而「dumpling」则用於其他类似的有馅食品如抄手、丸子等;
但知名度较低的锅贴则译为「Guotie(Pan-friedDumpling)」。
具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用方言来拼写或音译拼写,
如豆腐译为「Tofu」、馄饨译为「Wonton」、宫保鸡丁则译为「Kung Pao Chicken」,
方便外国游客认知及发音。
中文菜肴名称若难以体现其做法或主配料的,则使用汉语拼音,
并在其後标注英文注释,如佛跳墙译为「Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's
Fin and Fish Maw)」。
在酒类部份,国产酒以其注册的英文为准,若酒类本身没有英文名称,
则使用其中文明称的汉语拼音,例如「剑南春」译为「Jiannanchun」。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.26.65