作者lezhwa (秋千)
看板NCCU09_TWHis
标题[转载] 怀念书/抄袭---梁文道
时间Wed May 19 18:15:18 2010
【联合报╱梁文道】
电脑普及,互联网发达,所以学生抄袭也就变得不容易了。我收过一份功课,
里头有一大半分明就是出自第二人之手,而且还莫名其妙地夹杂着「正如我们
在上一章所说」之类的怪话;不到五千字的作业,哪里来的上一章?於是我直
接给他一个不及格。按照大陆的说法,这种抄袭也未免抄得太没有「技术含量」
了。假如不是上网找东西很方便,假如不是电脑的文字剪贴功能很顺畅,他还
会犯下这种低级错误吗?换作从前,你自己动手一字一句地抄,恐怕再笨也抄
不出「我们在上一章」吧。如果用英文交作业,那就更难办了,老师只要把它
送上专门检测抄袭的网站,是龙是鼠一试便知。对老师来说,比较麻烦的是抄
袭外文着作的中文功课,目前还没有一套足以对付跨语种抄袭的软件,我们只
能凭自己的阅历与目测的能力,很考功夫。
我上大学的时候,常常购读大陆翻译的学术论着,读得一头雾水。正打算告别
中文,全面转当洋奴,一位明智的学长就告诫我:「千万不要看大陆学者翻译
的东西,要看他们自己写的二手书。」这帮人连翻译都不行,难道还写得出优
秀的外国最新思潮评介吗?原来那些论着也有不少是抄回来的,同样来自国外
,抄袭却比翻译好,因为翻译是硬桥硬马的真功夫,抄袭则靠咀嚼消化的软实
力。许多学者的外语不到家,时时弄出把free rider译作「自由骑士」的笑话;
可是他们的领悟力奇高,又肯埋首苦读,一本洋书翻得烂透之後,再下笔就全成
了自己的心里话了。所以你看他们译回来的东西往往文句不通,令人费解;但看
他们自家「写」的书,却能把繁复的思想化作绕指柔,百般难题均可娓娓道来引
人入胜。
於是我们同学之间就流行一句顺口溜:「大陆的外国货,抄得比译得好。」并且
开始一种学术上的小游戏,专门查找那些所谓「原创论着」的真正源头,互相比
赛谁的发现多。这一玩下来不得了,多少今日的成名学者早年都曾当过文抄公呀。
英雄莫问出处,好些靠引进西方思潮起家的大人物,早年都有这麽一段不甚光彩
的「原始积累」;可我现在看到他们还是恭恭敬敬,嘴上不说,心中有底。这倒
不是虚伪,而是出自同情的理解。
我们当然可以很恶意地批评这批人挟洋自重,拿外头的名字回来吓唬中国人,然
後占上学坛高峰。但是换个角度想,那年头有谁管学术规范呢?就别计较论文格
式工不工整了,一本砖头般的大书竟连参考书目都没有,绝大部分的翻译更是省
下了注释,让读者看一堆没头没尾的「洁本」。可是大家还是甘之如饴,照读无
误。我甚至觉得当时的学界对於「抄袭」根本有一套和现在截然不同的文化认知,
不止不以为耻,反而视之为稀松平常的琐事。为什麽?就像李泽厚编的一套美学
译丛的前言里所说的,快速引入新知要比什麽都重要,其余的事将来再说。
--
岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.106.122