作者Eagleton (观古今於须臾)
看板NCCU06-TESOL
标题[公告] 比较文学与人文思想研究社11/21(二)社课
时间Sun Nov 19 21:52:33 2006
※ [本文转录自 CompLiter 看板]
作者: Eagleton (观古今於须臾) 看板: CompLiter
标题: [公告] 比较文学与人文思想研究社11/21(二)社课
时间: Sun Nov 19 18:34:57 2006
比较文学与人文思想研究社
□ ■□ ■ ■ ■□ ■□ □ ■□■ ■■□□□■ ■□□■ ■■□ □
当你读到「汨罗江水伤心碧,铜雀台花寂寞红。醉眼只宜看白日,
干卿底事哭英雄」,你会想到这是
英诗的
翻译吗?还是某位
中国诗人
的
七言绝句?
讲师:政大英文系 刘建基 教授
讲题:《鲁拜集》的跨文化衍译
时间:11/21(二)1900~2100
地点:综合大楼270210
阅读资料:《鲁拜集》选读
(读本请於政大书廊自印)
十九世纪的英国诗人
Edward Fitzgerald独创「
衍译〕(extended
translation)的文体,以维多利亚式
四行诗体与
西方文化典故,「衍
译」十一世纪
波斯天文学家
奥玛珈音(Omar Khayyam)的《
鲁拜集》(The
Rubaiyat)。麻省理工物理系教授
黄克孙在弱冠之时,又以
七言绝句与
中国文化典故
「衍译」Fitzgerald所衍译的《鲁拜集》。例如Fitzgerald
在 "Well, let it take them! What have we to do/With Kaikobad
the Great, or Kaikhosru?"中,以Kaikhosru、Kaikobad等波斯君王名
号传达历史沧桑之感。然而,Kaikhosru与Kaikobad等陌生的波斯君王
名号却无法带给中文读者历史沧桑之感,故黄克孙以「
汨罗江水伤心碧,
铜雀台花寂寞红」衍译此二句,以曹操所建铜雀台的典故来传达原诗中
的历史沧桑。宋代林景熙在〈蜃说〉一文中,亦曾以「秦之阿房,楚之
章华,魏之铜雀,陈之临春」,表达「运去代迁,荡为焦土,化为浮埃」
的历史沧桑,故在中文书写的脉络下,
「铜雀台」的「
衍译」实比
Kaikhosru、Kaikobad的「
音译」更能传达原诗意涵,而这即是「衍译」
文体的重要特色之一。请听英文系刘建基教授谈「衍译」的特殊文体,
以及黄克孙「不分清瓢与浊瓢,不分寒时与花朝。酒泉岁月涓涓尽,枫
树生涯叶叶飘」、「明明有手写天书,彩笔无情挥不已。流尽人间泪几
千,不能洗去半行字」等动人的诗句。
本社社课将於每周二晚上七点在综合大楼210教室举行,欢迎有兴趣的同学
踊跃参加。详情请见本社PTT社版
CompLiter:
(C)lass 分组讨论区 → 政治大学 → StudentGroup 团体 →
Club_Academc 学术性社团 → CompLiter 比较文学与人文思想研究社
■■ ■ ■ □□■■□■■ ■□■■■□□□ ■ ■ □■ ■ □ □ ■
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.203.251
※ 编辑: Eagleton 来自: 218.167.203.251 (11/19 18:55)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.29.69
※ 编辑: Eagleton 来自: 220.137.29.69 (11/19 22:47)